1. После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика. УПО: По цих-о подіях було слово Господнє Аврамові в видінні таке: Не бійся, Авраме, Я тобі щит, нагорода твоя вельми велика. KJV: After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. 2. Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска. УПО: А Аврам відізвався: Господи, Господи, що даси Ти мені, коли я бездітний ходжу, а керівник мого господарства він Елі-Езер із Дамаску. KJV: And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? 3. И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой. УПО: І сказав Аврам: Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник спадкоємець мені. KJV: And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. 4. И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником. УПО: І ось слово Господнє до нього таке: Він не буде спадкоємець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра, він буде спадкоємець тобі. KJV: And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. 5. И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков. УПО: І Господь його вивів надвір та й сказав: Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити. І до нього прорік: Таким буде потомство твоє! KJV: And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. 6. Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность. УПО: І ввірував Аврам Господеві, а Він залічив йому те в праведність. KJV: And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. 7. И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение. УПО: І промовив до нього: Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоємець її. KJV: And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. 8. Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею? УПО: І промовив Аврам: Господи, Господи, з чого я довідаюся, що буду спадкоємець її? KJV: And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? 9. [Господь] сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя. УПО: Він же промовив до нього: Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине. KJV: And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. 10. Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек. УПО: І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік. KJV: And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. 11. И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их. УПО: І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його. KJV: And when the fowls came down upon the carcasses, Abram drove them away. 12. При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий. УПО: Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий. KJV: And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. 13. И сказал [Господь] Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет, УПО: І промовив Господь до Аврама: Добре знай, що потомство твоє буде приходьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ. KJV: And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14. но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом, УПО: Але народ, якому служити вони будуть, Я засуджу; та вони потім вийдуть з великим маєтком. KJV: And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15. а ты отойдешь к отцам твоим в мире [и] будешь погребен в старости доброй; УПО: А ти до своєї рідні прийдеш у мирі, у старості добрій похований будеш. KJV: And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16. в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо [мера] беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась. УПО: А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина. KJV: But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. 17. Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым [как бы из] печи и пламя огня прошли между рассеченными [животными]. УПО: І сталось, коли зайшло сонце й була темрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняний перейшов поміж тими кусками жертви. KJV: And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. 18. В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата: УПО: І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: Потомству твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата: KJV: In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: 19. Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев, УПО: хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина, KJV: The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, 20. Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов, УПО: і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина, KJV: And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaim, 21. Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев. УПО: і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина. KJV: And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
|