1. Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем. УПО: А Авраам був старий, у літа ввійшов. І Господь Авраама поблагословив був усім. KJV: And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. 2. И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое УПО: І сказав Авраам до свого раба, найстаршого дому свого, що рядив над усім, що він мав: Поклади свою руку під стегно моє, KJV: And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 3. и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу, УПО: і я заприсягну тебе Господом, Богом неба й Богом землі, що ти не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, серед якого я пробуваю. KJV: And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4. но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моему Исааку. УПО: Бо ти підеш до краю мого, і до місця мого народження, і візьмеш жінку для сина мого, для Ісака. KJV: But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. 5. Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел? УПО: І сказав раб до нього: Може та жінка не схоче за мною піти до цієї землі, то чи справді поверну я твого сина до краю, звідки ти вийшов? KJV: And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? 6. Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда; УПО: І промовив до нього Авраам: Стережися, щоб ти не вернув мого сина туди! KJV: And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. 7. Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: `потомству твоему дам сию землю`, --Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда; УПО: Господь, що взяв мене з дому батька мого й з краю мого народження, і що промовляв був до мене, і що присягнув мені, кажучи: Твоїм нащадкам Я дам оцю землю, Він пошле Свого Ангола перед обличчям твоїм, і ти візьмеш звідти жінку для сина мого! KJV: The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. 8. если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда. УПО: А коли ота жінка не схоче піти за тобою, то ти будеш очищений з цієї присяги своєї. Тільки сина мого ти туди не вертай. KJV: And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. 9. И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем. УПО: І раб поклав свою руку під стегно Авраама, пана свого, і йому присягнув на цю справу. KJV: And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. 10. И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора, УПО: І взяв той раб десять верблюдів із верблюдів пана свого, та й пішов. І взяв різне добро свого пана в руку свою. І він устав, і пішов в Месопотамію до міста Нахора. KJV: And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. 11. и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать, УПО: І поставив верблюди навколішки за містом при водній криниці надвечір, на час, як виходять жінки воду брати, KJV: And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. 12. и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли [ее] сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом; УПО: та й промовив: Господи, Боже пана мого Авраама, подай же сьогодні мені це, і милість вчини з паном моїм Авраамом! KJV: And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and show kindness unto my master Abraham. 13. вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду; УПО: Ось я стою над водним джерелом, а дочки мешканців міста виходять воду брати. KJV: Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14. и девица, которой я скажу: `наклони кувшин твой, я напьюсь`, и которая скажет: `пей, я и верблюдам твоим дам пить`, --вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим. УПО: І станеться, що дівчина, до якої скажу: Нахили но глека свого, я нап'юся, а вона відповість: Пий, і так само верблюди твої я понапуваю, її Ти призначив для раба Свого, для Ісака. І з цього пізнаю, що Ти милість учинив з моїм паном. KJV: And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master. 15. Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее; УПО: І сталося, поки він закінчив говорити, аж ось виходить Ревека, що була народжена Бетуїлові, синові Мілки, жінки Нахора, Авраамового брата. А її глек на плечі в неї. KJV: And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. 16. девица [была] прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх. УПО: А дівчина та вельми вродлива з обличчя; була дівиця, і чоловік не пізнав ще її. І зійшла вона до джерела, і наповнила глека свого, та й вийшла. KJV: And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17. И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего. УПО: І вибіг той раб назустріч їй, та й сказав: Дай но напитись води з твого глека! KJV: And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. 18. Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его. УПО: А та відказала: Напийся, мій пане! І вона поспішила, і зняла свого глека на руку свою, і напоїла його. KJV: And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19. И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются. УПО: А коли закінчила поїти його, то сказала: Також для верблюдів твоїх наберу я води, аж поки вони не нап'ються. KJV: And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. 20. И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его. УПО: І метнулась вона, і глека свого спорожнила до пійла. І ще до криниці побігла набрати, і набрала води всім верблюдам його. KJV: And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. 21. Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет. УПО: А чоловік той дивувався їй та мовчав, щоб пізнати, чи Господь пощастив дорогу йому, чи ні? KJV: And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22. Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять [сиклей] золота; УПО: І сталося, як перестали верблюди пити, то взяв той чоловік золоту сережку, пів шекля вага їй, і два наручні на руки її, на десять шеклів золота вага їм, KJV: And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23. И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать? УПО: та й сказав: Чия ти дочка? Скажи ж мені, чи в домі батька твойого є місце для нас ночувати? KJV: And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? 24. Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору. УПО: Вона відказала йому: Я дочка Бетуїла, сина Мілки, що його породила вона для Нахора. KJV: And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. 25. И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и [есть] место для ночлега. УПО: І сказала до нього: І соломи, і паші багато є в нас, також місце ночувати. KJV: She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. 26. И преклонился человек тот и поклонился Господу, УПО: І той чоловік нахилився, і вклонився Богові аж до землі, KJV: And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. 27. и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего. УПО: та й сказав: Благословенний Господь, Бог пана мого Авраама, що не опустив милости Своєї й вірности Своєї від пана мого! Я був у дорозі, Господь припровадив мене до дому братів мого пана. KJV: And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. 28. Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей. УПО: І побігла дівчина, і розповіла в домі своєї матері про цю пригоду. KJV: And the damsel ran, and told them of her mother's house these things. 29. У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику. УПО: А в Ревеки був брат, на ймення йому Лаван. І побіг Лаван до того чоловіка надвір, до джерела. KJV: And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. 30. И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, --то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника; УПО: І сталося, як він побачив сережку та наручні на руках сестри своєї, і коли почув слова Ревеки, сестри своєї, що говорила: Отак говорив мені той чоловік, то прибув він до того чоловіка, а той ось стоїть при верблюдах біля джерела, KJV: And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. 31. и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов. УПО: і сказав: Увійди, благословенний Господа! Чого стоятимеш надворі? А я опорожнив дім і місце для верблюдів. KJV: And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. 32. И вошел человек. [Лаван] расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним; УПО: І ввійшов той чоловік до дому. А Лаван порозсідлував верблюди, і дав соломи й паші для верблюдів, і води, щоб умити ноги йому й ноги людям, що були з ним. KJV: And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. 33. и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори. УПО: І поставлено перед ним, щоб він їв. А той відказав: Не буду їсти, аж поки не розкажу своєї справи. А Лаван відказав: Говори! KJV: And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. 34. Он сказал: я раб Авраамов; УПО: І той став говорити: Я раб Авраамів. KJV: And he said, I am Abraham's servant. 35. Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов; УПО: А Господь щедро поблагословив мого пана, і він став великий. І дав Він йому худобу дрібну та велику, і срібло, і золото, і рабів, і невільниць, і верблюди, й осли. KJV: And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. 36. Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он отдал все, что у него; УПО: А Сарра, жінка пана мого, бувши старою, уродила панові моєму сина. А він йому все дав, що мав. KJV: And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. 37. и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу, УПО: І заприсяг мене пан мій, говорячи: Не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, що я пробуваю в його краю. KJV: And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38. а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему. УПО: Але підеш до дому батька мого, і до мого роду, і візьмеш жінку для сина мого. KJV: But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. 39. Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною. УПО: І сказав я до пана свого: Може та жінка не піде за мною? KJV: And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. 40. Он сказал мне: Господь, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего; УПО: І сказав він до мене: Господь, що ходив перед обличчям моїм, пошле Свого Ангола з тобою, і дорогу твою пощастить, і ти візьмеш жінку для сина мого з роду мого й з дому батька мого. KJV: And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: 41. тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей. УПО: Тоді будеш очищений ти від закляття мого, як прийдеш до роду мого, а коли вони не дадуть тобі, то будеш ти чистий від закляття мого. KJV: Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. 42. И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю, УПО: І прибув я сьогодні до джерела, та й сказав: Господи, Боже пана мого Авраама, коли б же Ти вчинив щасливою дорогу мою, що нею ходжу я! KJV: And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: 43. то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего, УПО: Ось я стою над джерелом води, і станеться, що дівчина, яка вийде води брати, а я їй скажу: Дай но мені напитися трохи води з свого глека, KJV: Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; 44. и которая скажет мне: `и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю` --вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего. УПО: вона ж відкаже мені: Пий і ти, і для верблюдів твоїх наберу я води, то вона та жінка, яку призначив Господь для сина пана мого. KJV: And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. 45. Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня. УПО: І поки скінчив я говорити в своїм серці, аж ось виходить Ревека, а її глек на плечі в неї. І зійшла вона до джерела, та й набрала води. І сказав я до неї: Напій же мене! KJV: And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. 46. Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила. УПО: І метнулась вона, і свого глека з себе зняла та й сказала: Пий, а я понапуваю й верблюди твої. І я пив, а вона понапувала й ті верблюди. KJV: And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. 47. Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее. УПО: А я запитався її та й сказав: Чия ти дочка? А вона відказала: Я дочка Бетуїла, сина Нахорового, якого породила йому Мілка. І сережку надів я до носа її, і наручні на руки її. KJV: And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. 48. И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его. УПО: І я нахилився, і вклонився до землі Господеві, і поблагословив Господа, Бога пана мого Авраама, що Він провадив мене дорогою визначеною, щоб узяти дочку брата пана мого для сина його. KJV: And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. 49. И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево. УПО: А тепер, якщо милосердя та правду ви чините з паном моїм, то скажіть мені; коли ж ні, то скажіть мені, і я звернуся праворуч або ліворуч. KJV: And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. 50. И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго; УПО: І відповіли Лаван і Бетуїл та й сказали: Від Господа вийшла та річ, ми не можем сказати тобі нічого злого чи доброго. KJV: Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. 51. вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь. УПО: Ось перед тобою Ревека, візьми та й іди, і нехай вона стане за жінку синові пана твого, як Господь говорив був. KJV: Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken. 52. Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли. УПО: І сталося, коли їхні слова почув раб Авраамів, то вклонивсь до землі Господеві. KJV: And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. 53. И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки. УПО: І вийняв той раб срібний посуд, і посуд золотий та шати, і дав Ревеці, і дав цінні речі братові її та матері її. KJV: And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. 54. И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему. УПО: І їли й пили він та люди, що з ним, і ночували. А коли рано встали, то він сказав: Відішліть мене до пана мого. KJV: And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. 55. Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь. УПО: І сказав її брат та мати її: Нехай посидить дівчина з нами хоч днів з десять, потім підеш. KJV: And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. 56. Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему. УПО: І сказав він до них: Не спізняйте мене, бо Господь пощастив мою путь. Відішліть мене, і нехай я піду до пана свого. KJV: And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. 57. Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет. УПО: А вони відказали: Покличмо дівчину, і запитаймо її саму. KJV: And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. 58. И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду. УПО: І покликали Ревеку, і сказали до неї: Чи ти підеш з оцим чоловіком? А вона відказала: Піду. KJV: And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59. И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его. УПО: І послали вони Ревеку, сестру свою, і няньку її, і раба Авраамового, і людей його. KJV: And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. 60. И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих! УПО: І вони поблагословили Ревеку й сказали до неї: Ти наша сестра, будь матір'ю для тисячі десятків тисяч, і нехай нащадки твої внаслідують брами твоїх ворогів. KJV: And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. 61. И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел. УПО: І встала Ревека й служниці її, і посідали на верблюдів, і поїхала за тим чоловіком. І взяв раб Ревеку й відійшов. KJV: And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. 62. А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной. УПО: А Ісак був вернувся з подорожі до криниці Лахай-Рої, і сидів у краї південному. KJV: And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. 63. При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды. УПО: І вийшов Ісак на прогулянку в поле, як вечір наставав. І він звів свої очі, і побачив, ось верблюди йдуть. KJV: And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. 64. Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда. УПО: І Ревека звела свої очі, та й Ісака побачила, і злізла з верблюда. KJV: And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. 65. И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась. УПО: І сказала вона до раба: Хто отой чоловік, що полем іде нам назустріч? А раб відповів: То мій пан. І вона покривало взяла, та й накрилась. KJV: For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. 66. Раб же сказал Исааку все, что сделал. УПО: І раб розповів Ісакові про всі речі, які він учинив. KJV: And the servant told Isaac all things that he had done. 67. И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в [печали] по матери своей. УПО: І впровадив її Ісак до намету Сарри, матері своєї. І взяв він Ревеку, і за жінку йому вона стала, і він її покохав. І Ісак був утішений по смерті матері своєї. KJV: And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
|