Опросы

Адрес нашего сайта
 
Глава 26 PDF Печать E-mail
Ветхий Завет - Книга Левит

1. Не делайте себе кумиров и изваяний, и столбов не ставьте у себя, и камней с изображениями не кладите в земле вашей, чтобы кланяться пред ними, ибо Я Господь Бог ваш.
УПО: Не зробите собі божків та ідола, і кам'яного стовпа не поставите собі, і каменя з фіґурами не покладете в вашім Краї, щоб кланятися перед ними. Бо Я Господь, Бог ваш!
KJV: Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.

2. Субботы Мои соблюдайте и святилище Мое чтите: Я Господь.
УПО: Субіт Моїх будете додержувати, а святиню Мою будете шанувати. Я Господь!
KJV: Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.

3. Если вы будете поступать по уставам Моим и заповеди Мои будете хранить и исполнять их,
УПО: Якщо будете ходити згідно з постановами Моїми, а заповідей Моїх будете додержувати й будете виконувати їх,
KJV: If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;

4. то Я дам вам дожди в свое время, и земля даст произрастения свои, и дерева полевые дадут плод свой;
УПО: то дам ваші дощі в їхнім часі, і земля дасть свій урожай, а польове дерево дасть плід свій.
KJV: Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.

5. и молотьба [хлеба] будет достигать у вас собирания винограда, собирание винограда будет достигать посева, и будете есть хлеб свой досыта, и будете жить на земле [вашей] безопасно;
УПО: І молочення досягне вам виноградобрання, а виноградобрання досягне сіяння, і ви будете їсти хліб свій досита, і будете сидіти безпечно в вашому Краї.
KJV: And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.

6. пошлю мир на землю [вашу], ляжете, и никто вас не обеспокоит, сгоню лютых зверей с земли [вашей], и меч не пройдет по земле вашей;
УПО: І дам мир у Краю, і ви будете лежати, і ніхто не вчинить, щоб ви тремтіли, бо злу звірину винищу з землі, а меч не перейде через Край ваш.
KJV: And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.

7. и будете прогонять врагов ваших, и падут они пред вами от меча;
УПО: І ви будете гнати ворогів своїх, а вони попадають перед вами від меча.
KJV: And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.

8. пятеро из вас прогонят сто, и сто из вас прогонят тьму, и падут враги ваши пред вами от меча;
УПО: І п'ятеро з вас поженуть сотню, а сотня з вас пожене десять тисяч, і попадають вороги ваші перед вами від меча.
KJV: And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword.

9. призрю на вас, и плодородными сделаю вас, и размножу вас, и буду тверд в завете Моем с вами;
УПО: І обернусь Я до вас, і розплоджу вас, і розмножу вас, і виконаю Свого заповіта з вами.
KJV: For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you.

10. и будете есть старое прошлогоднее, и выбросите старое ради нового;
УПО: І ви будете їсти старе-перестаріле, і повикидаєте старе перед новим.
KJV: And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.

11. и поставлю жилище Мое среди вас, и душа Моя не возгнушается вами;
УПО: І поставлю місце перебування Свого серед вас, і душа Моя не обридить вами.
KJV: And I set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.

12. и буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом.
УПО: І Я буду ходити серед вас, і буду вам Богом, а ви будете Мені народом.
KJV: And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.

13. Я Господь Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб вы не были там рабами, и сокрушил узы ярма вашего, и повел вас с поднятою головою.
УПО: Я Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського краю, щоб ви не були їм рабами. І Я поламав занози вашого ярма, і вивів вас із піднесеною головою.
KJV: I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.

14. Если же не послушаете Меня и не будете исполнять всех заповедей сих,
УПО: А коли ви не будете слухняні Мені, і не виконуватиме всіх тих заповідей,
KJV: But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;

15. и если презрите Мои постановления, и если душа ваша возгнушается Моими законами, так что вы не будете исполнять всех заповедей Моих, нарушив завет Мой, --
УПО: і якщо постановами Моїми будете погорджувати, і якщо душа ваша бридитиметься законами Моїми, щоб не виконувати всіх заповідей Моїх, щоб ламати вам заповіта Мого,
KJV: And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant:

16. то и Я поступлю с вами так: пошлю на вас ужас, чахлость и горячку, от которых истомятся глаза и измучится душа, и будете сеять семена ваши напрасно, и враги ваши съедят их;
УПО: то й Я зроблю вам оце: поставлю над вами перестрах, сухоти й пропасницю, що винищують очі й обезсилюють душу. І ви надаремно сіятимете насіння своє, бо поїдять його вороги ваші.
KJV: I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.

17. обращу лице Мое на вас, и падете пред врагами вашими, и будут господствовать над вами неприятели ваши, и побежите, когда никто не гонится за вами.
УПО: І зверну Я лице Своє на вас, і ви будете вдарені перед своїми ворогами. І будуть панувати над вами ненависники ваші, і ви будете втікати, хоч ніхто вас не гнатиме.
KJV: And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you.

18. Если и при всем том не послушаете Меня, то Я всемеро увеличу наказание за грехи ваши,
УПО: А якщо й при тому не будете слухняні Мені, то Я семикратно побільшу кару на вас за ваші гріхи.
KJV: And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins.

19. и сломлю гордое упорство ваше, и небо ваше сделаю, как железо, и землю вашу, как медь;
УПО: І зломлю пиху вашої сили, і зроблю ваше небо як залізо, а землю вашу як мідь!
KJV: And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass:

20. и напрасно будет истощаться сила ваша, и земля ваша не даст произрастений своих, и дерева земли не дадут плодов своих.
УПО: І надаремно буде вичерпуватися ваша сила: земля ваша не дасть свого врожаю, а дерево на землі не дасть свого плоду.
KJV: And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.

21. Если же [после сего] пойдете против Меня и не захотите слушать Меня, то Я прибавлю вам ударов всемеро за грехи ваши:
УПО: А якщо й тоді підете проти Мене, і не схочете бути слухняними Мені, то Я семикратно збільшу над вами удара Свого згідно з вашими гріхами.
KJV: And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.

22. пошлю на вас зверей полевых, которые лишат вас детей, истребят скот ваш и вас уменьшат, так что опустеют дороги ваши.
УПО: І пошлю на вас пільну звірину, а вона винищить вам дітей, і вигубить вашу худобу, і зменшить кількість вашу, і попустошить ваші дороги.
KJV: I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate.

23. Если и после сего не исправитесь и пойдете против Меня,
УПО: А якщо цими карами не будете навчені, і будете ходити проти Мене,
KJV: And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me;

24. то и Я пойду против вас и поражу вас всемеро за грехи ваши,
УПО: то й Я піду проти вас, і вдарю вас і Я семикратно за ваші гріхи.
KJV: Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins.

25. и наведу на вас мстительный меч в отмщение за завет; если же вы укроетесь в города ваши, то пошлю на вас язву, и преданы будете в руки врага;
УПО: І приведу на вас меча, що помстить пімсту за заповіта, і ви будете зібрані до ваших міст, і Я пошлю моровицю на вас, і ви будете віддані в руку ворога.
KJV: And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.

26. хлеб, подкрепляющий [человека], истреблю у вас; десять женщин будут печь хлеб ваш в одной печи и будут отдавать хлеб ваш весом; вы будете есть и не будете сыты.
УПО: Коли Я знищу вам хліб, підпору вашу, то десять жінок будуть пекти хліб вам в одній печі, і вернуть хліб ваш вагою, а ви будете їсти і не насититеся.
KJV: And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.

27. Если же и после сего не послушаете Меня и пойдете против Меня,
УПО: А якщо й тим не станете слухняні Мені, і будете ходити проти Мене,
KJV: And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;

28. то и Я в ярости пойду против вас и накажу вас всемеро за грехи ваши,
УПО: то й Я з лютістю піду проти вас, і також Я семикратно покараю вас за ваші гріхи,
KJV: Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.

29. и будете есть плоть сынов ваших, и плоть дочерей ваших будете есть;
УПО: і ви тіло своїх синів будете їсти, і тіло дочок своїх будете поїдати...
KJV: And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.

30. разорю высоты ваши и разрушу столбы ваши, и повергну трупы ваши на обломки идолов ваших, и возгнушается душа Моя вами;
УПО: І поруйную ваші висоти, і повитинаю ваші стовпи сонця, і поскладаю трупи ваші на трупах божків ваших, і обридить душа Моя вас!
KJV: And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you.

31. города ваши сделаю пустынею, и опустошу святилища ваши, и не буду обонять приятного благоухания [жертв] ваших;
УПО: І вчиню міста ваші руїною, і поспустошую ваші святині, і не прийму ваших пахощів любих.
KJV: And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors.

32. опустошу землю [вашу], так что изумятся о ней враги ваши, поселившиеся на ней;
УПО: І спустошу Я Край той, і будуть дивуватися з того ваші вороги, що мешкають у ньому.
KJV: And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.

33. а вас рассею между народами и обнажу вслед вас меч, и будет земля ваша пуста и города ваши разрушены.
УПО: А вас порозпорошую поміж народів, і вийму за вами меча, і стане Край ваш спустошенням, а міста ваші будуть руїною...
KJV: And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.

34. Тогда удовлетворит себя земля за субботы свои во все дни запустения [своего]; когда вы будете в земле врагов ваших, тогда будет покоиться земля и удовлетворит себя за субботы свои;
УПО: Тоді земля та надолужить собі за суботні роки по всі дні спустошення її. Коли будете в краї ваших ворогів, тоді ваша земля святкуватиме відпочинок, і надолужить собі за свої суботні роки.
KJV: Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths.

35. во все дни запустения [своего] будет она покоиться, сколько ни покоилась в субботы ваши, когда вы жили на ней.
УПО: По всі дні спустошення святкуватиме вона відпочинок, чого не святкувала в суботні роки, коли ви сиділи на ній.
KJV: As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.

36. Оставшимся из вас пошлю в сердца робость в земле врагов их, и шум колеблющегося листа погонит их, и побегут, как от меча, и падут, когда никто не преследует,
УПО: А щодо позосталих серед вас, то впроваджу в їхні серця полохливість в краях їхніх ворогів, і буде їх гнати навіть шелест подмухненого вітром листу, і будуть вони втікати, як утікають перед мечем, та й попадають, хоч ніхто не женеться...
KJV: And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth.

37. и споткнутся друг на друга, как от меча, между тем как никто не преследует, и не будет у вас силы противостоять врагам вашим;
УПО: І будуть вони спотикатися один об одного, ніби від меча, хоч ніхто не женеться за ними. І ви не зможете стати проти ваших ворогів...
KJV: And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.

38. и погибнете между народами, и пожрет вас земля врагов ваших;
УПО: І погинете серед поганів, і пожере вас земля ваших ворогів.
KJV: And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up.

39. а оставшиеся из вас исчахнут за свои беззакония в землях врагов ваших и за беззакония отцов своих исчахнут;
УПО: А позосталі серед вас помарніють у краях ворогів ваших за гріх свій, а також за гріхи батьків своїх помарніють із ними.
KJV: And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.

40. тогда признаются они в беззаконии своем и в беззаконии отцов своих, как они совершали преступления против Меня и шли против Меня,
УПО: І визнають вони гріх свій та гріх батьків своїх, що ними спроневірилися були Мені, а також, що ходили проти Мене.
KJV: If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;

41. [за что] и Я шел против них и ввел их в землю врагов их; тогда покорится необрезанное сердце их, и тогда потерпят они за беззакония свои.
УПО: Також і Я піду проти них, і впроваджу їх до краю їхніх ворогів. Якщо тоді впокориться їхне необрізане серце, то тоді понесуть кару за свої гріхи.
KJV: And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:

42. И Я вспомню завет Мой с Иаковом и завет Мой с Исааком, и завет Мой с Авраамом вспомню, и землю вспомню;
УПО: І Я згадаю заповіта Свого з Яковом, а також заповіта Свого з Ісаком, і також заповіта Свого з Авраамом згадаю, і згадаю той Край.
KJV: Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.

43. тогда как земля оставлена будет ими и будет удовлетворять себя за субботы свои, опустев от них, и они будут терпеть за свое беззаконие, за то, что презирали законы Мои и душа их гнушалась постановлениями Моими,
УПО: А Край той буде позбавлений їх, і надолужить собі свої суботні роки, опустілий від них, а вони понесуть кару за свої гріхи, а то для того, що законами Моїми погорджували, а постанови Мої огидила була їхня душа.
KJV: The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.

44. и тогда как они будут в земле врагов их, --Я не презрю их и не возгнушаюсь ими до того, чтоб истребить их, чтоб разрушить завет Мой с ними, ибо Я Господь, Бог их;
УПО: А проте, коли вони пробували в краю своїх ворогів, то Я не погорджував ними, і не збридив їх, щоб винищити їх, щоб зламати заповіта Свого з ними. Бо Я Господь, Бог їх!
KJV: And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God.

45. вспомню для них завет с предками, которых вывел Я из земли Египетской пред глазами народов, чтоб быть их Богом. Я Господь.
УПО: І Я пам'ятатиму їм заповіта з предками, що Я вивів їх з єгипетського краю на очах поган, щоб бути їм Богом. Я Господь!
KJV: But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD.

46. Вот постановления и определения и законы, которые постановил Господь между Собою и между сынами Израилевыми на горе Синае, чрез Моисея.
УПО: Оце постанови, і устави та закони, що дав Господь між Собою та між Ізраїлевими синами на Сінайскій горі через Мойсея.
KJV: These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.