Опросы

Адрес нашего сайта
 
Глава 1 PDF Печать E-mail
Ветхий Завет - Книга Числа

1. И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания, в первый [день] второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, говоря:
УПО: І Господь промовляв до Мойсея в Сінайській пустині в скинії заповіту першого дня другого місяця, другого року від виходу їх з єгипетського краю, говорячи:
KJV: And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,

2. исчислите все общество сынов Израилевых по родам их, по семействам их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно:
УПО: Перелічіть усю громаду Ізраїлевих синів за родами їхніми, за домами їхніх батьків числом усіх чоловічої статі за їх головами,
KJV: Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;

3. от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, по ополчениям их исчислите их--ты и Аарон;
УПО: від віку двадцяти літ і вище, кожного, хто здатний до війська в Ізраїлі, за військовими відділами їхніми перелічіть їх ти та Аарон.
KJV: From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.

4. с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный.
УПО: А з вами будуть по одному мужеві для племени; той муж голова дому батьків своїх він.
KJV: And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.

5. И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура;
УПО: А оце ймення тих мужів, що стануть із вами: для Рувима Еліцур, син Шедеурів;
KJV: And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.

6. от Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая;
УПО: для Симеона Шелуміїл, син Цурішаддаїв;
KJV: Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.

7. от Иуды Наассон, сын Аминадава;
УПО: для Юди Нахшон, син Аммінадавів;
KJV: Of Judah; Nahshon the son of Amminadab.

8. от Иссахара Нафанаил, сын Цуара;
УПО: для Іссахара Натанаїл, син Цуарів;
KJV: Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.

9. от Завулона Елиав, сын Хелона;
УПО: для Завулона Елів, син Хелонів;
KJV: Of Zebulun; Eliab the son of Helon.

10. от сынов Иосифа: от Ефрема Елишама, сын Аммиуда; от Манассии Гамалиил, сын Педацура;
УПО: для Йосипових синів, від Єфрема Елішама, син Аммігудів; від Манасії Гамаліїл, син Педацурів;
KJV: Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.

11. от Вениамина Авидан, сын Гидеония;
УПО: для Веніямина Авідан, син Ґід'оніїв;
KJV: Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.

12. от Дана Ахиезер, сын Аммишаддая;
УПО: для Дана Ахіезер, син Аммішаддаїв;
KJV: Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.

13. от Асира Пагиил, сын Охрана;
УПО: для Асира Паґ'іїл, син Охранів;
KJV: Of Asher; Pagiel the son of Ocran.

14. от Гада Елиасаф, сын Регуила;
УПО: для Ґада Ел'ясаф, син Деуїлів;
KJV: Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.

15. от Неффалима Ахира, сын Енана.
УПО: для Нефталима Ахіра, син Енанів.
KJV: Of Naphtali; Ahira the son of Enan.

16. Это--избранные мужи общества, начальники колен отцов своих, главы тысяч Израилевых.
УПО: Оце покликані громади, начальники племен їхніх батьків. Вони голови тисяч Ізраїлевих.
KJV: These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.

17. И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые названы поименно,
УПО: І взяв Мойсей та Аарон тих мужів, що були названі пойменно,
KJV: And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:

18. и собрали они все общество в первый [день] второго месяца. И объявили они родословия свои, по родам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, поголовно,
УПО: і вони зібрали всю ту громаду першого дня другого місяця. І вони виявили родоводи свої за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, за головами їх,
KJV: And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.

19. как повелел Господь Моисею. И сделал он счисление им в пустыне Синайской.
УПО: як Господь наказав був Мойсеєві. І він перелічив їх у Сінайській пустині.
KJV: As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.

20. И было сынов Рувима, первенца Израилева, по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
УПО: І було синів Рувима, перворідного Ізраїлевого, їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен за головами їх, усіх чоловічої статі від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,
KJV: And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

21. исчислено в колене Рувимовом сорок шесть тысяч пятьсот.
УПО: перелічені їхні від Рувимового племені сорок і шість тисяч і п'ятсот.
KJV: Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.

22. Сынов Симеона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
УПО: У Симеонових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків перелік їх числом імен за головами їхніми, усі чоловічої статі від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,
KJV: Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

23. исчислено в колене Симеоновом пятьдесят девять тысяч триста.
УПО: перелічені їхні від Симеонового племени п'ятдесят і дев'ять тисяч і триста.
KJV: Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.

24. Сынов Гада по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
УПО: У Ґадових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,
KJV: Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

25. исчислено в колене Гадовом сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят.
УПО: перелічені їхні від Ґадового племени сорок і п'ять тисяч і шістсот і п'ятдесят.
KJV: Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.

26. Сынов Иуды по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
УПО: У Юдових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,
KJV: Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

27. исчислено в колене Иудином семьдесят четыре тысячи шестьсот.
УПО: перелічені їхні від Юдового племени сімдесят і чотири тисячі й шістсот.
KJV: Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.

28. Сынов Иссахара по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
УПО: У Іссахарових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,
KJV: Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

29. исчислено в колене Иссахаровом пятьдесят четыре тысячи четыреста.
УПО: перелічені їхні від Іссахарового племени п'ятдесят і чотири тисячі й чотириста.
KJV: Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.

30. Сынов Завулона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
УПО: У Завулонових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,
KJV: Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

31. исчислено в колене Завулоновом пятьдесят семь тысяч четыреста.
УПО: перелічені їхні від Завулонового племени п'ятдесят і сім тисяч і чотириста.
KJV: Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.

32. Сынов Иосифа, сынов Ефрема по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
УПО: У Йосипових синів: у Єфремових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,
KJV: Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

33. исчислено в колене Ефремовом сорок тысяч пятьсот.
УПО: перелічені їхні від Єфремового племени сорок тисяч і п'ятсот.
KJV: Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.

34. Сынов Манассии по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
УПО: У синів Манасії їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,
KJV: Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

35. исчислено в колене Манассиином тридцать две тысячи двести.
УПО: перелічені їхні від племени Манасіїного тридцять і дві тисячі й двісті.
KJV: Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.

36. Сынов Вениамина по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
УПО: У Веніяминових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,
KJV: Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

37. исчислено в колене Вениаминовом тридцать пять тысяч четыреста.
УПО: перелічені їхні від Веніяминового племени тридцять і п'ять тисяч і чотириста.
KJV: Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.

38. Сынов Дана по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
УПО: У Данових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,
KJV: Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

39. исчислено в колене Дановом шестьдесят две тысячи семьсот.
УПО: перелічені їхні від Данового племени шістдесят і дві тисячі й сімсот.
KJV: Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.

40. Сынов Асира по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
УПО: У Асирових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,
KJV: Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

41. исчислено в колене Асировом сорок одна тысяча пятьсот.
УПО: перелічені їхні від Асирового племени, сорок і одна тисяча й п'ятсот.
KJV: Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.

42. Сынов Неффалима по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
УПО: У синів Нефталимових їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,
KJV: Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

43. исчислено в колене Неффалимовом пятьдесят три тысячи четыреста.
УПО: перелічені їхні від племени Нефталимового п'ятдесят і три тисячі й чотириста.
KJV: Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.

44. Вот вошедшие в исчисление, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля--двенадцать человек, по одному человеку из каждого племени.
УПО: Оце ті перелічені, кого перелічив Мойсей й Аарон та Ізраїлеві начальники, дванадцятеро мужа, вони були по одному мужеві для дому батьків своїх.
KJV: These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.

45. И было всех, вошедших в исчисление, сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля,
УПО: І були всі перелічені з Ізраїлевих синів за домами батьків своїх від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, в Ізраїлі,
KJV: So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;

46. и было всех вошедших в исчисление шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.
УПО: і були всі перелічені шістсот тисяч і три тисячі й п'ятсот і п'ятдесят.
KJV: Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.

47. А левиты по поколениям отцов их не были исчислены между ними.
УПО: А Левити не були перелічені серед них за племенем батьків своїх.
KJV: But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.

48. И сказал Господь Моисею, говоря:
УПО: І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
KJV: For the LORD had spoken unto Moses, saying,

49. только колена Левиина не вноси в перепись, и не исчисляй их вместе с сынами Израиля;
УПО: Тільки Левієвого племени не переглянеш і не перелічиш їх серед Ізраїлевих синів.
KJV: Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:

50. но поручи левитам скинию откровения и все принадлежности ее и всё, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат при ней, и около скинии пусть ставят стан свой;
УПО: А ти постав Левитів наглядачами над скинією свідоцтва, і над усіма речами її та над усім, що її. Вони будуть носити скинію та всі її речі, і вони будуть обслуговувати її, і отаборяться навколо скинії.
KJV: But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.

51. и когда надобно переносить скинию, пусть поднимают ее левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
УПО: А коли скинія буде рушати, Левити розберуть її, а коли буде спинятися скинія, Левити поставлять її. А якщо наблизиться чужий, він нехай буде забитий.
KJV: And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.

52. Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим;
УПО: І отаборяться Ізраїлеві сини кожен у таборі своїм, і кожен при своїм прапорі за своїми військовими відділами.
KJV: And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.

53. а левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сынов Израилевых, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения.
УПО: А Левити отаборяться навколо скинії свідоцтва, щоб не було гніву на громаду Ізраїлевих синів. І будуть Левити виконувати сторожу скинії свідоцтва.
KJV: But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.

54. И сделали сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они и сделали.
УПО: І зробили Ізраїлеві сини, згідно зо всім, як наказав був Господь Мойсеєві, так зробили вони.
KJV: And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.