1. Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошел, как прежде, для волхвования, но обратился лицем своим к пустыне. УПО: І побачив Валаам, що Господеві вгодно поблагословити Ізраїля, і не пішов, як кожного разу, на ворожбу, і звернув лице своє до пустині. KJV: And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. 2. И взглянул Валаам и увидел Израиля, стоявшего по коленам своим, и был на нем Дух Божий. УПО: І звів Валаам очі свої, та й побачив Ізраїля, що пробував за своїми племенами. І на ньому був Дух Божий! KJV: And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. 3. И произнес он притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, УПО: І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Мова Валаама, сина Беорового, і мова мужа з очима відкритими, KJV: And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: 4. говорит слышащий слова Божии, который видит видения Всемогущего; падает, но открыты глаза его: УПО: це мова того, хто слухається Божих слів, хто бачить видіння Всемогутнього, що падає він, але очі відкриті йому. KJV: He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 5. как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль! УПО: Які, Якове, гарні намети твої, місця перебування твойого, Ізраїлю! KJV: How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! 6. расстилаются они как долины, как сады при реке, как алойные дерева, насажденные Господом, как кедры при водах; УПО: Вони розтяглися, немов ті долини, немов ті садки понад річкою, вони як дерева алойні, що Господь насадив, як кедри над водами! KJV: As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters. 7. польется вода из ведр его, и семя его [будет] как великие воды, превзойдет Агага царь его и возвысится царство его. УПО: Вода потече з його відер, а насіння його над великими водами. Його цар стане вищий за Аґаґа, і царство його піднесеться. KJV: He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. 8. Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит [врага]. УПО: Із Єгипту Бог вивів його, Він для нього як міць однорожця! Поїсть він людей, що ворожі йому, і їхні кості потрощить, а стріли його поламає. KJV: God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. 9. Преклонился, лежит как лев и как львица, кто поднимет его? Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят! УПО: Нахилився він, ліг, немов лев, і як левиця, хто підійме його? Хто благословляє тебе той благословенний, а хто проклинає тебе той проклятий! KJV: He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. 10. И воспламенился гнев Валака на Валаама, и всплеснул он руками своими, и сказал Валак Валааму: я призвал тебя проклясть врагов моих, а ты благословляешь их вот уже третий раз; УПО: І запалав гнів Балаків на Валаама, і сплеснув він у долоні свої! І сказав Балак до Валаама: Я покликав тебе проклясти ворогів моїх, а ти ось, благословляючи, поблагословив їх оце тричі! KJV: And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. 11. итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести. УПО: А тепер утікай собі до свого місця! Я сказав був: конче пошаную тебе, та ось стримав тебе Господь від пошани. KJV: Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honor; but, lo, the LORD hath kept thee back from honor. 12. И сказал Валаам Валаку: не говорил ли я послам твоим, которых ты присылал ко мне: УПО: І сказав Валаам до Балака: Чи ж не казав я також до посланців твоїх, яких послав ти до мене, говорячи: KJV: And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, 13. `хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господня, чтобы сделать что-либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить`? УПО: Якщо Балак дасть мені повний свій дім срібла та золота, то й тоді я не зможу переступити наказу Господнього, щоб зробити добре чи зле з власної волі, що казатиме Господь, те я буду говорити! KJV: If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak? 14. Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени. УПО: А тепер я оце йду до народу свого. Ходи ж, я звіщу тобі, що зробить той народ твоєму народові на кінці днів. KJV: And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. 15. И произнес притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, УПО: І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Мова Валаама, сина Беорового, і мова мужа з очима відкритими, KJV: And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: 16. говорит слышащий слова Божии, имеющий ведение от Всевышнего, который видит видения Всемогущего, падает, но открыты очи его. УПО: мова того, хто слухається Божих слів, і знає думку Всевишнього, хто бачить видіння Всемогутнього, що падає він, але очі відкриті йому. KJV: He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: 17. Вижу Его, но ныне еще нет; зрю Его, но не близко. Восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых. УПО: Я бачу його, та не тепер, дивлюся на нього, та він не близький! Сходить зоря он від Якова, і підіймається берло з Ізраїля, ламає він скроні Моава та черепа всіх синів Сифа! KJV: I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. 18. Едом будет под владением, Сеир будет под владением врагов своих, а Израиль явит силу [свою]. УПО: І стане Едом за спадщину, і стане Сеїр за посілість своїх ворогів, а Ізраїль робитиме справи великі! KJV: And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. 19. [Происшедший] от Иакова овладеет и погубит оставшееся от города. УПО: І той запанує, хто з Якова, і вигубить рештки із міста. KJV: Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. 20. И увидел он Амалика, и произнес притчу свою, и сказал: первый из народов Амалик, но конец его--гибель. УПО: І побачив він Амалика, і виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Початок народів Амалик, та загине наприкінці й він! KJV: And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. 21. И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое; УПО: І побачив він кенеянина, і виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Міцна ця оселя твоя, і поклав ти на скелі гніздо своє! KJV: And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling place, and thou puttest thy nest in a rock. 22. но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассур уведет тебя в плен. УПО: Але вигублений буде Каїн, незабаром Ашшур поневолить тебе! KJV: Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. 23. И произнес притчу свою, и сказал: горе, кто уцелеет, когда наведет сие Бог! УПО: І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: О, хто ж буде жити, як зачне Бог робити оце? KJV: And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! 24. [придут] корабли от Киттима, и смирят Ассура, и смирят Евера; но и им гибель! УПО: І кораблі припливуть від кіттеїв, і Ашшура впокорять, і Евера впокорять. Та загине наприкінці й він! KJV: And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. 25. И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою. УПО: І встав Валаам і пішов, та й вернувся до місця свого. А Балак також пішов на дорогу свою. KJV: And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
|