1. Был некто на горе Ефремовой, именем Миха. УПО: І був чоловік з Єфремових гір, а ім'я йому Миха. KJV: And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah. 2. Он сказал матери своей: тысяча сто [сиклей] серебра, которые у тебя взяты и за которые ты при мне изрекла проклятие, это серебро у меня, я взял его. Мать его сказала: благословен сын мой у Господа! УПО: І сказав він до своєї матері: Тисяча й сто шеклів срібла, що в тебе взяті, а ти прокляла за них, і також сказала це, щоб і я чув, ось те срібло зо мною, це я його взяв. І сказала мати його: Благословенний син мій у Господа! KJV: And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son. 3. И возвратил он матери своей тысячу сто [сиклей] серебра. И сказала мать его: это серебро я от себя посвятила Господу для сына моего, чтобы сделать из него истукан и литый кумир; итак отдаю оное тебе. УПО: І він вернув ту тисячу й сто шеклів срібла своїй матері. І сказала його мати: Я справді посвятила те срібло Господеві з своєї руки за сина свого, щоб зробити боввана різьбленого та боввана литого. А тепер звертаю його тобі. KJV: And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee. 4. Но он возвратил серебро матери своей. Мать его взяла двести [сиклей] серебра и отдала их плавильщику. Он сделал из них истукан и литый кумир, который и находился в доме Михи. УПО: Та він вернув те срібло своїй матері. І взяла його мати дві сотні шеклів срібла та й дала його золотареві, а він зробив із нього боввана різьбленого та боввана литого; і було це в домі Михи. KJV: Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah. 5. И был у Михи дом Божий. И сделал он ефод и терафим и посвятил одного из сыновей своих, чтоб он был у него священником. УПО: А цей чоловік Миха мав удома божницю. І зробив він ефода та терафи, і висвятив одного з синів своїх, і він був йому за священика. KJV: And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. 6. В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым. УПО: Того часу не було царя в Ізраїлі, кожен робив, що правдиве було в його очах. KJV: In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes. 7. Один юноша из Вифлеема Иудейского, из колена Иудина, левит, тогда жил там; УПО: І був юнак із Віфлеєму Юдиного, з Юдиного роду, а він Левит, і він був там приходько. KJV: And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there. 8. этот человек пошел из города Вифлеема Иудейского, чтобы пожить, где случится, и идя дорогою, пришел на гору Ефремову к дому Михи. УПО: І пішов той чоловік з того міста, із Віфлеєму Юдиного, щоб часово пожити, де знайде. І прийшов він до Єфремових гір до дому Михи, щоб далі йти своєю дорогою. KJV: And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. 9. И сказал ему Миха: откуда ты идешь? Он сказал ему: я левит из Вифлеема Иудейского и иду пожить, где случится. УПО: І сказав йому Миха: Звідкіля ти приходиш? А той йому відказав: Я Левит із Віфлеєму Юдейського, а я йду, щоб часово пожити, де знайду. KJV: And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place. 10. И сказал ему Миха: останься у меня и будь у меня отцом и священником; я буду давать тебе по десяти [сиклей] серебра на год, потребное одеяние и пропитание. УПО: І сказав йому Миха: Зоставайся ж зо мною, і будь мені за отця та за священика, а я дам тобі десять шеклів срібла на рік і потрібну одежу та поживу твою. І пішов той Левит до нього, KJV: And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in. 11. Левит пошел к нему и согласился левит остаться у этого человека, и был юноша у него, как один из сыновей его. УПО: і погодився Левит сидіти з тим чоловіком. І був той юнак йому, як один із синів його. KJV: And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons. 12. Миха посвятил левита, и этот юноша был у него священником и жил в доме у Михи. УПО: І Миха висвятив того Левита, і був йому той юнак за священика, і був у Михиному домі. KJV: And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah. 13. И сказал Миха: теперь я знаю, что Господь будет мне благотворить, потому что левит у меня священником. УПО: І сказав Миха: Тепер я знаю, що Господь зробить добро мені, бо цей Левит став мені за священика. KJV: Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
|