1. После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. УПО: По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день народження. KJV: After this opened Job his mouth, and cursed his day. 2. И начал Иов и сказал: УПО: І Йов заговорив та й сказав: KJV: And Job spake, and said, 3. погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! УПО: Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: Зачавсь чоловік! KJV: Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. 4. День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! УПО: Нехай стане цей день темнотою, нехай Бог з висоти не згадає його, і нехай не являється світло над ним!... KJV: Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. 5. Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя! УПО: Бодай темрява й морок його заступили, бодай хмара над ним пробувала, бодай темнощі денні лякали його!... KJV: Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. 6. Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! УПО: Оця ніч бодай темність її обгорнула, нехай у днях року не буде названа вона, хай не ввійде вона в число місяців!... KJV: As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. 7. О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! УПО: Тож ця ніч нехай буде самітна, хай не прийде до неї співання! KJV: Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. 8. Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! УПО: Бодай її ті проклинали, що день проклинають, що левіятана готові збудити! KJV: Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. 9. Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы УПО: Хай потемніють зорі поранку її, нехай має надію на світло й не буде його, і хай вона не побачить тремтячих повік зорі ранньої, KJV: Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: 10. за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих! УПО: бо вона не замкнула дверей нутра матернього, і не сховала страждання з очей моїх!... KJV: Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. 11. Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? УПО: Чому я не згинув в утробі? Як вийшов, із нутра то чому я не вмер? KJV: Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? 12. Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? УПО: Чого прийняли ті коліна мене? І нащо ті перса, які я був ссав? KJV: Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? 13. Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно УПО: Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочинок KJV: For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, 14. с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, УПО: з царями та з земними радниками, що гробниці будують собі, KJV: With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves; 15. или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; УПО: або із князями, що золото мали, що доми свої сріблом наповнювали!... KJV: Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: 16. или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. УПО: Або чом я не ставсь недоноском прихованим, немов ті немовлята, що світла не бачили? KJV: Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. 17. Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. УПО: Там же безбожники перестають докучати, і спочивають там змученосилі, KJV: There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18. Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. УПО: разом з тим мають спокій ув'язнені, вони не почують вже крику гнобителя!... KJV: There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19. Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. УПО: Малий та великий там рівні, а раб вільний від пана свого... KJV: The small and great are there; and the servant is free from his master. 20. На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, УПО: І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим, KJV: Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21. которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, УПО: що вичікують смерти й немає її, що її відкопали б, як скарби заховані, KJV: Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; 22. обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? УПО: тим, що радісно тішилися б, веселились, коли б знайшли гроба, KJV: Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? 23. [На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? УПО: мужчині, якому дорога закрита, що Бог тінню закрив перед ним?... KJV: Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? 24. Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, УПО: Бо зідхання моє випереджує хліб мій, а зойки мої полились, як вода, KJV: For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. 25. ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. УПО: бо страх, що його я жахався, до мене прибув, і чого я боявся прийшло те мені... KJV: For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. 26. Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. УПО: Не знав я спокою й не був втихомирений, і я не відпочив, та нещастя прийшло!... KJV: I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
|