1. Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною. УПО: Мій дух заламавсь, мої дні погасають, зостались мені самі гроби!... KJV: My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me. 2. Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно. УПО: Дійсно, насмішки зо мною, й моє око в розгірченні їхнім ночує... KJV: Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation? 3. Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня? УПО: Поклади, дай заставу за мене Ти Сам, хто ж то той, що умову зо мною заб'є по руках? KJV: Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me? 4. Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им]. УПО: Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звеличуєш їх. KJV: For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them. 5. Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. УПО: Він призначує ближніх на поділ, а очі синів його темніють, KJV: He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. 6. Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. УПО: Він поставив мене за прислів'я в народів, і став я таким, на якого плюють... KJV: He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. 7. Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень. УПО: З безталання потемніло око моє, а всі члени мої як та тінь... KJV: Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. 8. Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера. УПО: Праведники остовпіють на це, і невинний встає на безбожного. KJV: Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. 9. Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться. УПО: І праведний буде держатись дороги своєї, а хто чисторукий побільшиться в силі. KJV: The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. 10. Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами. УПО: Але всі ви повернетеся, і приходьте, та я не знаходжу між вами розумного... KJV: But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you. 11. Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты. УПО: Мої дні проминули, порвалися думи мої, мого серця маєток, KJV: My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. 12. А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. УПО: вони мені ніч обертають на день, наближують світло при темряві! KJV: They change the night into day: the light is short because of darkness. 13. Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою; УПО: Якщо сподіваюсь, то тільки шеолу, як дому свого, в темноті постелю своє ложе... KJV: If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. 14. гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. УПО: До гробу я кличу: О батьку ти мій! До черви: Моя мамо та сестро моя!... KJV: I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister. 15. Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? УПО: Де ж тоді та надія моя? А надія моя, хто побачить її? KJV: And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? 16. В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. УПО: До шеолових засувів зійде вона, коли зійдемо разом до пороху... KJV: They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
|