Опросы

Адрес нашего сайта
 
Глава 17 PDF Печать E-mail
Ветхий Завет - Книга Иова

1. Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
УПО: Мій дух заламавсь, мої дні погасають, зостались мені самі гроби!...
KJV: My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.

2. Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
УПО: Дійсно, насмішки зо мною, й моє око в розгірченні їхнім ночує...
KJV: Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?

3. Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
УПО: Поклади, дай заставу за мене Ти Сам, хто ж то той, що умову зо мною заб'є по руках?
KJV: Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?

4. Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им].
УПО: Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звеличуєш їх.
KJV: For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.

5. Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
УПО: Він призначує ближніх на поділ, а очі синів його темніють,
KJV: He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.

6. Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
УПО: Він поставив мене за прислів'я в народів, і став я таким, на якого плюють...
KJV: He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.

7. Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
УПО: З безталання потемніло око моє, а всі члени мої як та тінь...
KJV: Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.

8. Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
УПО: Праведники остовпіють на це, і невинний встає на безбожного.
KJV: Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.

9. Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
УПО: І праведний буде держатись дороги своєї, а хто чисторукий побільшиться в силі.
KJV: The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.

10. Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
УПО: Але всі ви повернетеся, і приходьте, та я не знаходжу між вами розумного...
KJV: But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.

11. Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты.
УПО: Мої дні проминули, порвалися думи мої, мого серця маєток,
KJV: My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.

12. А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
УПО: вони мені ніч обертають на день, наближують світло при темряві!
KJV: They change the night into day: the light is short because of darkness.

13. Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою;
УПО: Якщо сподіваюсь, то тільки шеолу, як дому свого, в темноті постелю своє ложе...
KJV: If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.

14. гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
УПО: До гробу я кличу: О батьку ти мій! До черви: Моя мамо та сестро моя!...
KJV: I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.

15. Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
УПО: Де ж тоді та надія моя? А надія моя, хто побачить її?
KJV: And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?

16. В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.
УПО: До шеолових засувів зійде вона, коли зійдемо разом до пороху...
KJV: They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.