Опросы

Адрес нашего сайта
 
Глава 19 PDF Печать E-mail
Ветхий Завет - Книга Иова

1. И отвечал Иов и сказал:
УПО: А Йов відповів та й сказав:
KJV: Then Job answered and said,

2. доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
УПО: Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?
KJV: How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?

3. Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
УПО: Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...
KJV: These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.

4. Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
УПО: Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.
KJV: And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.

5. Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
УПО: Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?
KJV: If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:

6. то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
УПО: Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!
KJV: Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.

7. Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
УПО: Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...
KJV: Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.

8. Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
УПО: Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!
KJV: He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.

9. Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
УПО: Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!
KJV: He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.

10. Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
УПО: Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...
KJV: He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.

11. Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
УПО: І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:
KJV: He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.

12. Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
УПО: полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...
KJV: His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.

13. Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
УПО: Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,
KJV: He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.

14. Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
УПО: мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...
KJV: My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.

15. Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
УПО: Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...
KJV: They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

16. Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
УПО: Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...
KJV: I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.

17. Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
УПО: Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...
KJV: My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.

18. Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
УПО: Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...
KJV: Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.

19. Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
УПО: Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...
KJV: All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.

20. Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
УПО: До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...
KJV: My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

21. Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
УПО: Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...
KJV: Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.

22. Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
УПО: Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?
KJV: Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?

23. О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
УПО: О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,
KJV: Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!

24. резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были!
УПО: коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!
KJV: That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!

25. А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
УПО: Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху
KJV: For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:

26. и я во плоти моей узрю Бога.
УПО: цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
KJV: And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:

27. Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
УПО: сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...
KJV: Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

28. Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
УПО: Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!
KJV: But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

29. Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
УПО: то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...
KJV: Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.