1. И отвечал Иов и сказал: УПО: А Йов відповів та й сказав: KJV: Then Job answered and said, 2. доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами? УПО: Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене? KJV: How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? 3. Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня. УПО: Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!... KJV: These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. 4. Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается. УПО: Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане. KJV: And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. 5. Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим, УПО: Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене? KJV: If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: 6. то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. УПО: Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною! KJV: Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. 7. Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. УПО: Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!... KJV: Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. 8. Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму. УПО: Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву! KJV: He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. 9. Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. УПО: Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови! KJV: He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10. Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. УПО: Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він... KJV: He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. 11. Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими. УПО: І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів: KJV: He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. 12. Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего. УПО: полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого... KJV: His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. 13. Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. УПО: Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене, KJV: He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. 14. Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. УПО: мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої... KJV: My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15. Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. УПО: Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах... KJV: They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. 16. Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. УПО: Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його... KJV: I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. 17. Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. УПО: Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби... KJV: My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. 18. Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. УПО: Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене... KJV: Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. 19. Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. УПО: Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене... KJV: All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. 20. Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. УПО: До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя... KJV: My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. 21. Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. УПО: Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!... KJV: Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. 22. Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? УПО: Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом? KJV: Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? 23. О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге УПО: О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані, KJV: Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! 24. резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были! УПО: коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані! KJV: That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! 25. А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, УПО: Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху KJV: For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: 26. и я во плоти моей узрю Бога. УПО: цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу, KJV: And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: 27. Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! УПО: сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!... KJV: Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. 28. Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. УПО: Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому! KJV: But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? 29. Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд. УПО: то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!... KJV: Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
|