1. Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, УПО: Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою, KJV: When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: 2. и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. УПО: і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера: KJV: And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. 3. Не прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища. УПО: не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий! KJV: Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. 4. Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. УПО: Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це, KJV: Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. 5. Устремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. УПО: свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба... KJV: Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. 6. Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; УПО: Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його, KJV: Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: 7. потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей`, говорит он тебе, а сердце его не с тобою. УПО: бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою, KJV: For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. 8. Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. УПО: той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш! KJV: The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. 9. В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои. УПО: Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх. KJV: Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. 10. Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, УПО: Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля, KJV: Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: 11. потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. УПО: бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою! KJV: For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. 12. Приложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам. УПО: Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей. KJV: Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. 13. Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; УПО: Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре: KJV: Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. 14. ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. УПО: ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш. KJV: Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. 15. Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; УПО: Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце, KJV: My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. 16. и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. УПО: і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне. KJV: Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. 17. Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; УПО: Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього, KJV: Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. 18. потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. УПО: бо існує майбутнє, і надія твоя не загине. KJV: For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. 19. Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. УПО: Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною. KJV: Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. 20. Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: УПО: Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають, KJV: Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: 21. потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. УПО: бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття. KJV: For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. 22. Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится. УПО: Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя. KJV: Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. 23. Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. УПО: Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум. KJV: Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. 24. Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. УПО: Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним. KJV: The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. 25. Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. УПО: Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила. KJV: Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. 26. Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои, УПО: Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої. KJV: My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. 27. потому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь; УПО: Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка. KJV: For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. 28. она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников. УПО: І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми. KJV: She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. 29. У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? УПО: В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні? KJV: Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? 30. У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать [вина] приправленного. УПО: У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного. KJV: They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. 31. Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: УПО: Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється, KJV: Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. 32. впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; УПО: кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка, KJV: At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. 33. глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, УПО: пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі... KJV: Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. 34. и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. УПО: І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху. KJV: Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. 35. [И скажешь]: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же`. УПО: І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж... KJV: They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
|