1. Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: УПО: Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати: KJV: The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. 2. что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? УПО: Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх? KJV: What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? 3. Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей. УПО: Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів! KJV: Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. 4. Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру, УПО: Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям, KJV: It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: 5. чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых. УПО: щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права! KJV: Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. 6. Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; УПО: Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим: KJV: Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. 7. пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании. УПО: він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме! KJV: Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. 8. Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот. УПО: Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним. KJV: Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. 9. Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего. УПО: Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного. KJV: Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. 10. Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; УПО: Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел: KJV: Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. 11. уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; УПО: довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку! KJV: The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. 12. она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. УПО: Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя. KJV: She will do him good and not evil all the days of her life. 13. Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. УПО: Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками. KJV: She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. 14. Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. УПО: Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій. KJV: She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. 15. Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. УПО: І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм. KJV: She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. 16. Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. УПО: Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника. KJV: She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. 17. Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. УПО: Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої. KJV: She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. 18. Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью. УПО: Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі. KJV: She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. 19. Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. УПО: Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають. KJV: She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. 20. Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. УПО: Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного. KJV: She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. 21. Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. УПО: Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім. KJV: She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. 22. Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее. УПО: Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її. KJV: She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. 23. Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. УПО: Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю. KJV: Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. 24. Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. УПО: Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси. KJV: She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. 25. Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее. УПО: Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня. KJV: Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. 26. Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. УПО: Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці. KJV: She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. 27. Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. УПО: Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть. KJV: She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. 28. Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее: УПО: Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її: KJV: Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. 29. `много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их`. УПО: Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила! KJV: Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. 30. Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. УПО: Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена! KJV: Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. 31. Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее! УПО: Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах! KJV: Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
|