Опросы

Адрес нашего сайта
 
Глава 2 PDF Печать E-mail
Ветхий Завет - Книга пророка Исаии

1. Слово, которое было в видении к Исаии, сыну Амосову, о Иудее и Иерусалиме.
УПО: Слово, що його бачив Ісая, син Амосів, про Юдею та про Єрусалим:
KJV: The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.

2. И будет в последние дни, гора дома Господня будет поставлена во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней все народы.
УПО: І станеться на кінці днів, міцно поставлена буде гора дому Господнього на шпилі гір, і піднята буде вона понад згір'я, і полинуть до неї всі люди.
KJV: And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.

3. И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню, в дом Бога Иаковлева, и научит Он нас Своим путям и будем ходить по стезям Его; ибо от Сиона выйдет закон, и слово Господне--из Иерусалима.
УПО: І підуть численні народи та й скажуть: Ходіть та зберімось на гору Господню, до дому Бога Якового, і доріг Своїх Він нас навчить, і ми підемо стежками Його! Бо вийде з Сіону Закон, і слово Господнє з Єрусалиму.
KJV: And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.

4. И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои--на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать.
УПО: І Він буде судити між людьми, і буде численні народи розсуджувати. І мечі свої перекують вони на лемеші, а списи свої на серпи. Не підійме меча народ проти народу, і більше не будуть навчатись війни!
KJV: And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.

5. О, дом Иакова! Придите, и будем ходить во свете Господнем.
УПО: Доме Яковів, ідіть, і попростуємо в світлі Господньому!
KJV: O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD.

6. Но Ты отринул народ Твой, дом Иакова, потому что они многое переняли от востока: и чародеи [у них], как у Филистимлян, и с сынами чужих они в общении.
УПО: Бо Ти був покинув народа Свого, дім Яковів, бо повні безладдя зо сходу вони, та ворожбитів, немов филистимляни, і накладають із дітьми чужинців.
KJV: Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.

7. И наполнилась земля его серебром и золотом, и нет числа сокровищам его; и наполнилась земля его конями, и нет числа колесницам его;
УПО: І наповнився край його сріблом та золотом, і немає кінця його скарбам. І наповнився край його кіньми, і немає кінця колесницям його.
KJV: Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots:

8. и наполнилась земля его идолами: они поклоняются делу рук своих, тому, что сделали персты их.
УПО: І наповнився край його ідолами, він кланяється ділу рук своїх, тому, що зробили були його пальці,
KJV: Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:

9. И преклонился человек, и унизился муж, --и Ты не простишь их.
УПО: і поклонилась людина, і чоловік упокорився... А Ти їм не даруй!
KJV: And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not.

10. Иди в скалу и сокройся в землю от страха Господа и от славы величия Его.
УПО: Іди в скелю, і сховайся у порох від страху Господнього, і від пишноти Його величі!
KJV: Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.

11. Поникнут гордые взгляды человека, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день.
УПО: Горді очі людини поникнуть, і буде обнижена людська високість, і буде високим Сам тільки Господь того дня!
KJV: The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day.

12. Ибо [грядет] день Господа Саваофа на все гордое и высокомерное и на все превознесенное, --и оно будет унижено, --
УПО: Бо настане день Господа Саваота на все горде й високе, і на все висунене, і понижене буде воно,
KJV: For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low:

13. и на все кедры Ливанские, высокие и превозносящиеся, и на все дубы Васанские,
УПО: і на всі кедри ливанські, високі та висунені, і на всілякі башанські дуби,
KJV: And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan,

14. и на все высокие горы, и на все возвышающиеся холмы,
УПО: і на всі гори високі, і на всі згір'я піднесені,
KJV: And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up,

15. и на всякую высокую башню, и на всякую крепкую стену,
УПО: і на всі башти високі, і на всі мури стрімкі,
KJV: And upon every high tower, and upon every fenced wall,

16. и на все корабли Фарсисские, и на все вожделенные украшения их.
УПО: і на всі кораблі із Таршішу, і на все, на що дивимося пожадливо!
KJV: And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures.

17. И падет величие человеческое, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день,
УПО: І понизиться гордість людини, й обнижена буде високість людей, і буде високим Сам тільки Господь того дня,
KJV: And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day.

18. и идолы совсем исчезнут.
УПО: а божища зовсім минуться!
KJV: And the idols he shall utterly abolish.

19. И войдут [люди] в расселины скал и в пропасти земли от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю.
УПО: І вони підуть до скельних печер та до пороху в ями від страху Господнього і від пишноти Його величі, коли прийде Він острах збудити на землі!
KJV: And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.

20. В тот день человек бросит кротам и летучим мышам серебряных своих идолов и золотых своих идолов, которых сделал себе для поклонения им,
УПО: Покине людина того дня божків своїх срібних і божків своїх золотих, що собі наробила була, щоб вклонятись кротам і кажанам,
KJV: In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats;

21. чтобы войти в ущелья скал и в расселины гор от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю.
УПО: щоб піти у печери й розщілини скельні від страху Господнього і від слави величчя Його, коли прийде Він острах збудити на землі!
KJV: To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.

22. Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит?
УПО: Відкинься ж собі від людини, що віддих у носі її, бо защо її поважати?
KJV: Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ?