Опросы

Адрес нашего сайта
 
Глава 5 PDF Печать E-mail
Ветхий Завет - Книга пророка Иеремии

1. Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли соблюдающего правду, ищущего истины? Я пощадил бы [Иерусалим].
УПО: Помандруйте по вулицях Єрусалиму, і розгляньтеся та розпізнайте, і на майданах його пошукайте: чи не знайдете там людини, чи нема там такого, що чинить за правом, що правди шукає, то Я їм пробачу!
KJV: Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it.

2. Хотя и говорят они: `жив Господь!`, но клянутся ложно.
УПО: Коли ж вони кажуть: Як живий Господь, то справді клянуться неправдою.
KJV: And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely.

3. О, Господи! очи Твои не к истине ли [обращены]? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты истребляешь их, а они не хотят принять вразумления; лица свои сделали они крепче камня, не хотят обратиться.
УПО: Хіба ж очі Твої не для правди, о Господи? Уразив Ти їх, але їм не болить, понищив Ти їх, та відмовились узяти поуку вони, обличчя свої поробили від скелі твердішими, відмовилися навернутись!
KJV: O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.

4. И сказал я [сам в себе]: это, может быть, бедняки; они глупы, потому что не знают пути Господня, закона Бога своего;
УПО: А Я думав: Це прості лиш люди, безглузді, вони бо не знають дороги Господньої, права Бога свого.
KJV: Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God.

5. пойду я к знатным и поговорю с ними, ибо они знают путь Господень, закон Бога своего. Но и они все сокрушили ярмо, расторгли узы.
УПО: Піду но собі до вельможних і з ними помовлю, бо знають дорогу Господню вони, право Бога свого, та й вони усі разом зламали ярмо, а шлеї пірвали!
KJV: I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds.

6. За то поразит их лев из леса, волк пустынный опустошит их, барс будет подстерегать у городов их: кто выйдет из них, будет растерзан; ибо умножились преступления их, усилились отступничества их.
УПО: Тому лев лісовий їх поб'є, погубить їх вовк степовий, пантера чигає на їхні міста: кожен, хто вийде із них, пошматований буде, бо помножились їхні гріхи, їхні відступства численними стали!
KJV: Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.

7. Как же Мне простить тебя за это? Сыновья твои оставили Меня и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали и толпами ходили в домы блудниц.
УПО: Хіба через це Я пробачу тобі: твої діти Мене полишили, і присягаються тим, хто не Бог. Я їх нагодував, а вони чужоложать і натовпом ходять до дому блудниці,
KJV: How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.

8. Это откормленные кони: каждый из них ржет на жену другого.
УПО: волочаться, мов жеребці відгодовані: кожен ірже до жони свого ближнього...
KJV: They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.

9. Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот?
УПО: Чи ж оцього Я не покараю? говорить Господь. І хіба над народом, як цей, не помститься душа Моя?
KJV: Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?

10. Восходите на стены его и разрушайте, но не до конца; уничтожьте зубцы их, потому что они не Господни;
УПО: Зберіться на мури його та й понищте, але не вчиняйте кінця їм! Усуньте підпори його, бо вони не для Господа,
KJV: Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's.

11. ибо дом Израилев и дом Иудин поступили со Мною очень вероломно, говорит Господь:
УПО: бо зраджуючи, Мене зрадив Ізраїлів дім та дім Юдин, говорить Господь.
KJV: For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD.

12. они солгали на Господа и сказали: `нет Его, и беда не придет на нас, и мы не увидим ни меча, ни голода.
УПО: Вони відцуралися Господа та говорили: Немає Його, й зло не прийде на нас, ні меча, ані голоду ми не побачимо!
KJV: They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:

13. И пророки станут ветром, и слова [Господня] нет в них; над ними самими пусть это будет`.
УПО: А пророки поробляться вітром, і немає в них слова Господнього, отак їм пороблено буде!
KJV: And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.

14. Посему так говорит Господь Бог Саваоф: за то, что вы говорите такие слова, вот, Я сделаю слова Мои в устах твоих огнем, а этот народ--дровами, и этот [огонь] пожрет их.
УПО: Тому вирікає отак Господь Бог Саваот: За те, що говорите слово таке, ось Я в уста твої вкладу слово Своє за огонь, а народ цей то дрова, і він пожере їх!
KJV: Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.

15. Вот, Я приведу на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Господь, народ сильный, народ древний, народ, которого языка ты не знаешь, и не будешь понимать, что он говорит.
УПО: Ось Я приведу іздалека народа на вас, о доме Ізраїлів, каже Господь, це сильний народ, стародавній це люд, люд, що мови його ти не знаєш, і не зрозумієш, що він говоритиме.
KJV: Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say.

16. Колчан его--как открытый гроб; все они люди храбрые.
УПО: Його сагайдак, як відчинений гріб, усі хоробрі вони.
KJV: Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men.

17. И съедят они жатву твою и хлеб твой, съедят сыновей твоих и дочерей твоих, съедят овец твоих и волов твоих, съедят виноград твой и смоквы твои; разрушат мечом укрепленные города твои, на которые ты надеешься.
УПО: І він пожере твоє жниво та хліб твій, поїсть він синів твоїх та дочок твоїх, худобу дрібну та худобу велику твою пожере, з'їсть твого виноградника й фіґу твою, понищить мечем твердинні міста твої, на які ти надієшся...
KJV: And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword.

18. Но и в те дни, говорит Господь, не истреблю вас до конца.
УПО: Та й за тих днів, говорить Господь, не зроблю Я із вами кінця!
KJV: Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.

19. И если вы скажете: `за что Господь, Бог наш, делает нам все это?`, то отвечай: так как вы оставили Меня и служили чужим богам в земле своей, то будете служить чужим в земле не вашей.
УПО: І буде, як скажуть: За що Господь, Бог наш зробив нам усе це? то ти скажеш до них: Як Мене ви покинули, і служите в вашому краї богам чужоземним, так чужинцям служити ви будете в краї не вашому!...
KJV: And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not your's.

20. Объявите это в доме Иакова и возвестите в Иудее, говоря:
УПО: Сповістіть в домі Якова це, та оголосіть це в Юдеї, говорить Господь.
KJV: Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,

21. выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит:
УПО: Почуй же оце, ти народе безумний й безсердий, який має очі й не бачить, має вуха й не чує!
KJV: Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:

22. Меня ли вы не боитесь, говорит Господь, предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого не перейдет; и хотя волны его устремляются, но превозмочь не могут; хотя они бушуют, но переступить его не могут.
УПО: Чи Мене ви боятись не будете, каже Господь, чи тремтіти не будете перед лицем Моїм? Мене, що пісок поклав за границю для моря, за вічну межу, якої воно не перейде: хоч повстануть, та не переможуть, і шумітимуть хвилі його, але не переступлять її!
KJV: Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?

23. А у народа сего сердце буйное и мятежное; они отступили и пошли;
УПО: А серце в народа цього неслухняне та непокірне, відпали вони та й пішли.
KJV: But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.

24. и не сказали в сердце своем: `убоимся Господа Бога нашего, Который дает нам дождь ранний и поздний в свое время, хранит для нас седмицы, назначенные для жатвы`.
УПО: І не сказали вони в своїм серці: Біймося ж Господа, нашого Бога, який дає дощ, дощ ранній та пізній часу його, стереже нам уставлені тижні для жнив.
KJV: Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.

25. Беззакония ваши отвратили это, и грехи ваши удалили от вас это доброе.
УПО: Ваші провини оце відхилили, а ваші гріхи від вас стримали цеє добро.
KJV: Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you.

26. Ибо между народом Моим находятся нечестивые: сторожат, как птицеловы, припадают к земле, ставят ловушки и уловляют людей.
УПО: Бо в народі Моєму безбожники є, чигають вони, немов той птахолов, вони сітки розставили, хапають людей...
KJV: For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men.

27. Как клетка, наполненная птицами, домы их полны обмана; чрез это они и возвысились и разбогатели,
УПО: Як клітка, наповнена птахами, так доми їхні повні омани, тому повиростали та збагатились вони!
KJV: As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich.

28. сделались тучны, жирны, переступили даже всякую меру во зле, не разбирают судебных дел, дел сирот; благоденствуют, и справедливому делу нищих не дают суда.
УПО: Потовстіли вони та погладшали, переступають також міру злого, справедливо вони не судили сирітського суду, і мають поводження! і не помагають убогим у їхній справі.
KJV: They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge.

29. Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот?
УПО: Чи ж оцього Я не покараю? говорить Господь. І хіба над народом, як цей, не помститься душа Моя?
KJV: Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?

30. Изумительное и ужасное совершается в сей земле:
УПО: Чудне та страшне стало в краї:
KJV: A wonderful and horrible thing is committed in the land;

31. пророки пророчествуют ложь, и священники господствуют при посредстве их, и народ Мой любит это. Что же вы будете делать после всего этого?
УПО: пророки віщують неправду, при помочі їхній панують священики, і народ Мій оце так кохає! І що зробите ви, як кінець тому прийде?
KJV: The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?