1. Горе пастырям, которые губят и разгоняют овец паствы Моей! говорит Господь. УПО: Горе пастирям тим, що розгублюють та розганяють отару Мого пасовиська, говорить Господь! KJV: Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD. 2. Посему так говорит Господь, Бог Израилев, к пастырям, пасущим народ Мой: вы рассеяли овец Моих, и разогнали их, и не смотрели за ними; вот, Я накажу вас за злые деяния ваши, говорит Господь. УПО: Тому так промовляє Господь, Бог Ізраїлів, про пастирів тих, що пасуть Мій народ: Ви отару Мою розпорошили й їх розігнали, та не наглядали за ними. Ось тому покараю Я вас за лихі ваші вчинки, говорить Господь! KJV: Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD. 3. И соберу остаток стада Моего из всех стран, куда Я изгнал их, и возвращу их во дворы их; и будут плодиться и размножаться. УПО: А Я позбираю останок отари Своєї зо всіх тих країв, куди Я їх повиганяв був, і їх поверну на пасовиська їхні, і вони порозплоджуються та розмножаться. KJV: And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. 4. И поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их, и они уже не будут бояться и пугаться, и не будут теряться, говорит Господь. УПО: І над ними поставлю Я пастирів тих, які пастимуть їх, і не будуть боятися вже й не злякаються, і не будуть загублені, каже Господь! KJV: And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD. 5. Вот, наступают дни, говорит Господь, и восставлю Давиду Отрасль праведную, и воцарится Царь, и будет поступать мудро, и будет производить суд и правду на земле. УПО: Ось дні наступають, говорить Господь, і поставлю Давидові праведну Парость, і Цар зацарює, і буде Він мудрий, і правосуддя та правду в Краю запровадить. KJV: Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. 6. Во дни Его Иуда спасется и Израиль будет жить безопасно; и вот имя Его, которым будут называть Его: `Господь оправдание наше!` УПО: За днів Його Юда спасеться, Ізраїль же буде безпечний. А це Його Ймення, яким Його кликати будуть: Господь праведність наша. KJV: In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. 7. Посему, вот наступают дни, говорит Господь, когда уже не будут говорить: `жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли Египетской`, УПО: Тому наступають ось дні, говорить Господь, і не будуть уже говорити: Як живий Господь, що вивів синів Ізраїлевих із краю єгипетського, KJV: Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 8. но: `жив Господь, Который вывел и Который привел племя дома Израилева из земли северной и из всех земель, куда Я изгнал их`, и будут жить на земле своей. УПО: а тільки: Як живий Господь, що вивів і випровадив насіння дому Ізраїлевого з північного краю, і зо всіх тих країв, куди їх був повиганяв! І осядуть вони на своїй землі. KJV: But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land. 9. О пророках. Сердце мое во мне раздирается, все кости мои сотрясаются; я--как пьяный, как человек, которого одолело вино, ради Господа и ради святых слов Его, УПО: Про пророків. Розривається серце моє в моїм нутрі, тріпочуть всі кості мої, я став, як п'яний, як той муж, що по ньому вино перейшло, через Господа й ради святих Його слів... KJV: Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness. 10. потому что земля наполнена прелюбодеями, потому что плачет земля от проклятия; засохли пастбища пустыни, и стремление их--зло, и сила их--неправда, УПО: Бо земля перелюбниками стала повна, бо через прокляття потрапила в жалобу земля, повисихали в степах пасовиська, бо стався лихим їхній біг, їхня сила це кривда... KJV: For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right. 11. ибо и пророк и священник--лицемеры; даже в доме Моем Я нашел нечестие их, говорит Господь. УПО: Бо й пророк та священик грішать, їхнє зло Я знайшов теж у домі Своїм, говорить Господь. KJV: For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD. 12. За то путь их будет для них, как скользкие места в темноте: их толкнут, и они упадут там; ибо Я наведу на них бедствие, год посещения их, говорит Господь. УПО: Тому буде для них їхня дорога, мов сковзанка в темряві, вони будуть попхнені й впадуть через неї, бо зло Я спроваджу на них року навіщення їх, говорить Господь... KJV: Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD. 13. И в пророках Самарии Я видел безумие; они пророчествовали именем Ваала, и ввели в заблуждение народ Мой, Израиля. УПО: А в тих самарійських пророків Я бачив безглуздя, вони пророкували Ваалом собі, і вчинили блудячим народ Мій, Ізраїля! KJV: And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. 14. Но в пророках Иерусалима вижу ужасное: они прелюбодействуют и ходят во лжи, поддерживают руки злодеев, чтобы никто не обращался от своего нечестия; все они предо Мною--как Содом, и жители его--как Гоморра. УПО: А в єрусалимських пророків Я бачив гидоту: перелюбство й ходіння в неправді, і руки злочинців зміцнили вони, щоб ніхто з свого зла не вернувся... Всі вони Мені стали, немов той Содом, а мешканці його, як Гомора... KJV: I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness; they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15. Посему так говорит Господь Саваоф о пророках: вот, Я накормлю их полынью и напою их водою с желчью, ибо от пророков Иерусалимских нечестие распространилось на всю землю. УПО: Тому так промовляє Господь Саваот про пророків оцих: Ось Я їх полином нагодую, і водою отруйною їх напою, бо від єрусалимських пророків безбожність пішла для всієї землі! KJV: Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. 16. Так говорит Господь Саваоф: не слушайте слов пророков, пророчествующих вам: они обманывают вас, рассказывают мечты сердца своего, [а] не от уст Господних. УПО: Так говорить Господь Саваот: Не слухайте слів цих пророків, що вам пророкують, вони роблять безглуздими вас, висловлюють привиди серця свого, а не слово з уст Господніх. KJV: Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17. Они постоянно говорят пренебрегающим Меня: `Господь сказал: мир будет у вас`. И всякому, поступающему по упорству своего сердца, говорят: `не придет на вас беда`. УПО: Вони справді говорять до тих, що Мене ображають: Господь говорив: Мир вам буде! А кожному, хто ходить в упертості серця свого, говорять вони: Зло не прийде на вас! KJV: They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. 18. Ибо кто стоял в совете Господа и видел и слышал слово Его? Кто внимал слову Его и услышал? УПО: А хто ж то стояв на таємній Господній нараді, і бачив та чув Його слово? Хто до слова Його прислухався й почув? KJV: For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it? 19. Вот, идет буря Господня с яростью, буря грозная, и падет на главу нечестивых. УПО: Ось буря Господня, як лютість, виходить, а вихор крутливий на голову несправедливих впаде... KJV: Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. 20. Гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и доколе не выполнит намерений сердца Своего; в последующие дни вы ясно уразумеете это. УПО: Гнів Господній не вернеться, поки не зробить, і поки не виконає Він замірів серця Свого; наприкінці днів зрозумієте добре все це! KJV: The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. 21. Я не посылал пророков сих, а они сами побежали; Я не говорил им, а они пророчествовали. УПО: Цих пророків Я не посилав, вони побігли самі, Я їм не говорив, та вони пророкують. KJV: I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. 22. Если бы они стояли в Моем совете, то объявили бы народу Моему слова Мои и отводили бы их от злого пути их и от злых дел их. УПО: А якби в Моїй раді таємній стояли вони, то вони об'являли б народові Моєму слова Мої, і їх відвертали б від їхньої злої дороги, та від зла їхніх учинків. KJV: But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23. Разве Я--Бог [только] вблизи, говорит Господь, а не Бог и вдали? УПО: Чи Я Бог тільки зблизька, говорить Господь, а не Бог і здалека? KJV: Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? 24. Может ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его? говорит Господь. Не наполняю ли Я небо и землю? говорит Господь. УПО: Якщо заховається хто у криївках, то Я не побачу Його? говорить Господь. Чи Я неба й землі не наповнюю? каже Господь. KJV: Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. 25. Я слышал, что говорят пророки, Моим именем пророчествующие ложь. Они говорят: `мне снилось, мне снилось`. УПО: Я чув, що говорять пророки, що Йменням Моїм пророкують неправду й говорять: Мені снилося, снилось мені!... KJV: I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26. Долго ли это будет в сердце пророков, пророчествующих ложь, пророчествующих обман своего сердца? УПО: Як довго це буде у серці пророків, які пророкують неправду, та пророкують оману свого серця? KJV: How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; 27. Думают ли они довести народ Мой до забвения имени Моего посредством снов своих, которые они пересказывают друг другу, как отцы их забыли имя Мое из-за Ваала? УПО: Вони замишляють зробити, щоб народ Мій забув Моє Ймення, їхніми снами, які один одному розповідають, як через Ваала забули були їхні батьки Моє Ймення. KJV: Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal. 28. Пророк, который видел сон, пусть и рассказывает его как сон; а у которого Мое слово, тот пусть говорит слово Мое верно. Что общего у мякины с чистым зерном? говорит Господь. УПО: Той пророк, що йому снився сон, нехай розповідає про сон, а з яким Моє слово, хай каже про слово правдиве Моє, що соломі до збіжжя? говорить Господь. KJV: The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD. 29. Слово Мое не подобно ли огню, говорит Господь, и не подобно ли молоту, разбивающему скалу? УПО: Хіба слово Моє не таке, як огонь, говорить Господь, і як молот, що скелю розлупує? KJV: Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? 30. Посему, вот Я--на пророков, говорит Господь, которые крадут слова Мои друг у друга. УПО: Тому то ось Я на пророків, говорить Господь, що слова Мої крадуть один від одного. KJV: Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour. 31. Вот, Я--на пророков, говорит Господь, которые действуют своим языком, а говорят: `Он сказал`. УПО: Ось Я на пророків, говорить Господь, що вживають свого язика, але кажуть: Це мова Господня! KJV: Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. 32. Вот, Я--на пророков ложных снов, говорит Господь, которые рассказывают их и вводят народ Мой в заблуждение своими обманами и обольщением, тогда как Я не посылал их и не повелевал им, и они никакой пользы не приносят народу сему, говорит Господь. УПО: Оце Я на тих, що сни неправдиві звіщають, говорить Господь, вони розповідають про них та впроваджують в блуд Мій народ своєю неправдою й глумом своїм, хоч Я не посилав їх і їм не наказував, і вони помогти не поможуть народові цьому, говорить Господь.... KJV: Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD. 33. Если спросит у тебя народ сей, или пророк, или священник: `какое бремя от Господа?`, то скажи им: `какое бремя? Я покину вас, говорит Господь`. УПО: А коли запитає тебе цей народ, чи пророк, чи священик, говорячи: Яке то Господнє пророцтво? то скажеш до них: Ви тягар, і Я вас поскидаю, говорить Господь. KJV: And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD. 34. Если пророк, или священник, или народ скажет: `бремя от Господа`, Я накажу того человека и дом его. УПО: А пророка й священика та той народ, який скаже: Господній тягар, то Я мужа того й його дім покараю! KJV: And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. 35. Так говорите друг другу и брат брату: `что ответил Господь?` или: `что сказал Господь?` УПО: Отак скажете ви один одному й кожен до брата свого: Що Господь відповів, й що Господь говорив? KJV: Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken? 36. А этого слова: `бремя от Господа`, впредь не употребляйте: ибо бременем будет [такому] человеку слово его, потому что вы извращаете слова живаго Бога, Господа Саваофа Бога нашего. УПО: А про Господній тягар не згадуйте більш, бо кожному слово його стане за тягара, і ви перекрутили б слова Бога Живого, Господа Саваота, нашого Бога. KJV: And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. 37. Так говори пророку: `что ответил тебе Господь?` или: `что сказал Господь?` УПО: Так пророкові скажеш: Що Господь тобі відповів, і Що Господь говорив? KJV: Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken? 38. А если вы еще будете говорить: `бремя от Господа`, то так говорит Господь: за то, что вы говорите слово сие: `бремя от Господа`, тогда как Я послал сказать вам: `не говорите: бремя от Господа`, -- УПО: Якщо ж будете ви говорити: Господній тягар, тому так промовляє Господь: За те, що ви кажете слово оце: Господній тягар, хоч Я посилав до вас, кажучи: Не говоріте Господній тягар, KJV: But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; 39. за то, вот, Я забуду вас вовсе и оставлю вас, и город сей, который Я дал вам и отцам вашим, отвергну от лица Моего УПО: тому конче Я вас підійму, немов тягара, та й викину вас і те місто, що дав був Я вам та вашим батькам, від Свого лиця... KJV: Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence: 40. и положу на вас поношение вечное и бесславие вечное, которое не забудется. УПО: І дам Я на вас сором вічний та вічну ганьбу, що не буде забута!... KJV: And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
|