Опросы

Адрес нашего сайта
 
Глава 4 PDF Печать E-mail
Ветхий Завет - Книга пророка Захарии

1. И возвратился тот Ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его.
УПО: І вернувся той Ангол, що говорив зо мною, і збудив мене, як чоловіка, якого будять зо сну його.
KJV: And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep.

2. И сказал он мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его;
УПО: І сказав він до мене: Що ти бачиш? А я відказав: Бачу я, ось світильник, увесь із золота, і чаша на верху його, і сім лямпад його на ньому, і по сім рурочок для лямпад, що на верху його.
KJV: And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof:

3. и две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее.
УПО: І дві оливки на ньому, одна з правиці чаші, а одна на лівиці її.
KJV: And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.

4. И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?
УПО: І говорив я й сказав до Ангола, що говорив зо мною, кажучи: Що це, мій пане?
KJV: So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?

5. И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой.
УПО: І відповів Ангол, що говорив зо мною, та й сказав мені: Чи ж ти не знаєш, що це таке? А я відказав: Ні, пане!
KJV: Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.

6. Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф.
УПО: І відповів він, і сказав мені, говорячи: Оце таке Господнє слово до Зоровавеля: Не силою й не міццю, але тільки Моїм Духом, говорить Господь Саваот.
KJV: Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts.

7. Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты--равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: `благодать, благодать на нем!`
УПО: Хто ти, горо велика? Перед Зоровавелем ти станеш рівниною. І він винесе наріжного каменя при криках: Милість, милість йому!
KJV: Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.

8. И было ко мне слово Господне:
УПО: І було мені слово Господнє таке:
KJV: Moreover the word of the LORD came unto me, saying,

9. руки Зоровавеля положили основание дому сему; его руки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам.
УПО: Зоровавелеві руки заклали цей дім, і руки його викінчать, і ти пізнаєш, що Господь Саваот послав мене до вас.
KJV: The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you.

10. Ибо кто может считать день сей маловажным, когда радостно смотрят на строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, --это очи Господа, которые объемлют взором всю землю?
УПО: Бо хто буде погорджувати днем малих речей? Але будуть тішитися, і будуть дивитись на теслярського виска в руці Зоровавеля ті семеро, Господні очі, що ходять по всій землі.
KJV: For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth.

11. Тогда отвечал я и сказал ему: что значат те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его?
УПО: І заговорив я та й до нього сказав: Що це за дві оливки праворуч свічника й ліворуч його?
KJV: Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?

12. Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себя золото?
УПО: І заговорив я вдруге, та й до нього сказав: Що це за дві галузки оливок, що через дві золоті рурки виливають з себе золото?
KJV: And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves?

13. И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой.
УПО: І сказав він до мене, говорячи: Хіба ти не знаєш, що це? А я відказав: Ні, пане!
KJV: And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.

14. И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли.
УПО: І він сказав: Це два Помазанці, що стоять перед Господом всієї землі.
KJV: Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth.