1. Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: УПО: Коли ж народився Ісус у Віфлеємі Юдейськім, за днів царя Ірода, то ось мудреці прибули до Єрусалиму зо сходу, KJV: Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, 2. где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. УПО: і питали: Де народжений Цар Юдейський? Бо на сході ми бачили зорю Його, і прибули поклонитись Йому. KJV: Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 3. Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. УПО: І, як зачув це цар Ірод, занепокоївся, і з ним увесь Єрусалим. KJV: When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4. И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? УПО: І, зібравши всіх первосвящеників і книжників людських, він випитував у них, де має Христос народитись? KJV: And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5. Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: УПО: Вони ж відказали йому: У Віфлеємі Юдейськім, бо в пророка написано так: KJV: And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, 6. и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. УПО: І ти, Віфлеєме, земле Юдина, не менший нічим між осадами Юдиними, бо з тебе з'явиться Вождь, що буде Він пасти народ Мій ізраїльський. KJV: And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 7. Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды УПО: Тоді Ірод покликав таємно отих мудреців, і докладно випитував їх про час, коли з'явилась зоря. KJV: Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. 8. и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. УПО: І він відіслав їх до Віфлеєму, говорячи: Ідіть, і пильно розвідайтеся про Дитятко; а як знайдете, сповістіть мене, щоб і я міг піти й поклонитись Йому. KJV: And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. 9. Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, [как] наконец пришла и остановилась над [местом], где был Младенец. УПО: Вони ж царя вислухали й відійшли. І ось зоря, що на сході вони її бачили, ішла перед ними, аж прийшла й стала зверху, де Дитятко було. KJV: When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10. Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, УПО: А бачивши зорю, вони надзвичайно зраділи. KJV: When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11. и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. УПО: І, ввійшовши до дому, знайшли там Дитятко з Марією, Його матір'ю. І вони впали ницьма, і вклонились Йому. І, відчинивши скарбниці свої, піднесли Йому свої дари: золото, ладан та смирну. KJV: And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. 12. И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. УПО: А вві сні остережені, щоб не вертатись до Ірода, відійшли вони іншим шляхом до своєї землі. KJV: And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13. Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. УПО: Як вони ж відійшли, ось Ангол Господній з'явивсь у сні Йосипові та й сказав: Уставай, візьми Дитятко та матір Його, і втікай до Єгипту, і там зоставайся, аж поки скажу тобі, бо Дитятка шукатиме Ірод, щоб Його погубити. KJV: And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14. Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, УПО: І він устав, узяв Дитятко та матір Його вночі, та й пішов до Єгипту. KJV: When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15. и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. УПО: І він там зоставався аж до смерти Іродової, щоб збулося сказане від Господа пророком, який провіщає: Із Єгипту покликав Я Сина Свого. KJV: And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. 16. Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. УПО: Спостеріг тоді Ірод, що ті мудреці насміялися з нього, та й розгнівався дуже, і послав повбивати в Віфлеємі й по всій тій околиці всіх дітей від двох років і менше, за часом, що його в мудреців він був випитав. KJV: Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. 17. Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: УПО: Тоді справдилось те, що сказав Єремія пророк, промовляючи: KJV: Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, 18. глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. УПО: Чути голос у Рамі, плач і ридання та голосіння велике: Рахиль плаче за дітьми своїми, і не дається розважити себе, бо нема їх... KJV: In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. 19. По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте УПО: Коли ж Ірод умер, ось Ангол Господній з'явився в Єгипті вві сні Йосипові, та й промовив: KJV: But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20. и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. УПО: Уставай, візьми Дитятко та матір Його, та йди в землю Ізраїлеву, бо вимерли ті, хто шукав був душу Дитини. KJV: Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. 21. Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву. УПО: І він устав, узяв Дитятко та матір Його, і прийшов у землю Ізраїлеву. KJV: And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 22. Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские УПО: Та прочувши, що царює в Юдеї Архелай, замість Ірода, батька свого, побоявся піти туди він. А вві сні остережений, відійшов до країв галілейських. KJV: But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: 23. и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется. УПО: А прибувши, оселився у місті, на ім'я Назарет, щоб збулося пророками сказане, що Він Назарянин буде званий. KJV: And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
|