Опросы

Адрес нашего сайта
 
Глава 4 PDF Печать E-mail
Новый Завет - Евангелие от Матфея

1. Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
УПО: Потому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.
KJV: Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

2. и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
УПО: І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.
KJV: And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.

3. И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
УПО: І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!
KJV: And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

4. Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
УПО: А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
KJV: But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

5. Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
УПО: Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,
KJV: Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

6. и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
УПО: та й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
KJV: And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

7. Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
УПО: Ісус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
KJV: Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

8. Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
УПО: Знов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,
KJV: Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

9. и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
УПО: та й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!
KJV: And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

10. Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
УПО: Тоді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
KJV: Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

11. Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
УПО: Тоді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
KJV: Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

12. Услышав же Иисус, что Иоанн отдан [под стражу], удалился в Галилею
УПО: Як довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.
KJV: Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

13. и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
УПО: І, покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,
KJV: And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:

14. да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
УПО: щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
KJV: That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

15. земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
УПО: Завулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!
KJV: The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

16. народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
УПО: Народ, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
KJV: The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

17. С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
УПО: Із того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
KJV: From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

18. Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
УПО: Як проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.
KJV: And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

19. и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
УПО: І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
KJV: And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

20. И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
УПО: І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
KJV: And they straightway left their nets, and followed him.

21. Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
УПО: І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
KJV: And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

22. И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
УПО: Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
KJV: And they immediately left the ship and their father, and followed him.

23. И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
УПО: І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
KJV: And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

24. И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
УПО: А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.
KJV: And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.

25. И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
УПО: І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.
KJV: And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.