1. Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. УПО: Стережіться виставляти свою милостиню перед людьми, щоб бачили вас; а як ні, то не матимете нагороди від Отця вашого, що на небі. KJV: Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. 2. Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. УПО: Отож, коли чиниш ти милостиню, не сурми перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою! KJV: Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. 3. У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, УПО: А як ти чиниш милостиню, хай не знатиме ліва рука твоя, що робить правиця твоя, KJV: But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4. чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. УПО: щоб таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. KJV: That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. 5. И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. УПО: А як молитеся, то не будьте, як ті лицеміри, що люблять ставати й молитися по синагогах та на перехрестях, щоб їх бачили люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою! KJV: And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. 6. Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. УПО: А ти, коли молишся, увійди до своєї комірчини, зачини свої двері, і помолися Отцеві своєму, що в таїні; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. KJV: But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. 7. А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; УПО: А як молитеся, не проказуйте зайвого, як ті погани, бо думають, ніби вони будуть вислухані за своє велемовство. KJV: But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 8. не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. УПО: Отож, не вподобляйтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребуєте, ще раніше за ваше прохання! KJV: Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 9. Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; УПО: Ви ж моліться отак: Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє, KJV: After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. 10. да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; УПО: нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. KJV: Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven. 11. хлеб наш насущный дай нам на сей день; УПО: Хліба нашого насущного дай нам сьогодні. KJV: Give us this day our daily bread. 12. и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; УПО: І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим. KJV: And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13. и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. УПО: І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь. KJV: And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. 14. Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, УПО: Бо як людям ви простите прогріхи їхні, то простить і вам ваш Небесний Отець. KJV: For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15. а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. УПО: А коли ви не будете людям прощати, то й Отець ваш не простить вам прогріхів ваших. KJV: But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16. Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. УПО: А як постите, то не будьте сумні, як оті лицеміри: вони бо зміняють обличчя свої, щоб бачили люди, що постять вони. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою! KJV: Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. 17. А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, УПО: А ти, коли постиш, намасти свою голову, і лице своє вмий, KJV: But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; 18. чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. УПО: щоб ти посту свого не виявив людям, а Отцеві своєму, що в таїні; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно. KJV: That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. 19. Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, УПО: Не складайте скарбів собі на землі, де нищить їх міль та іржа, і де злодії підкопуються й викрадають. KJV: Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: 20. но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, УПО: Складайте ж собі скарби на небі, де ні міль, ні іржа їх не нищить, і де злодії до них не підкопуються та не крадуть. KJV: But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: 21. ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. УПО: Бо де скарб твій, там буде й серце твоє! KJV: For where your treasure is, there will your heart be also. 22. Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; УПО: Око то світильник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле. KJV: The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. 23. если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? УПО: А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є темрява, то яка ж то велика та темрява! KJV: But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! 24. Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. УПО: Ніхто двом панам служити не може, бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або буде триматись одного, а другого знехтує. Не можете Богові служити й мамоні. KJV: No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 25. Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? УПО: Через те вам кажу: Не журіться про життя своє що будете їсти та що будете пити, ні про тіло своє, у що зодягнетеся. Чи ж не більше від їжі життя, а від одягу тіло? KJV: Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? 26. Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? УПО: Погляньте на птахів небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них? KJV: Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? 27. Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту [хотя] на один локоть? УПО: Хто ж із вас, коли журиться, зможе додати до зросту свого бодай ліктя одного? KJV: Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? 28. И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; УПО: І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові лілеї, як зростають вони, не працюють, ані не прядуть. KJV: And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 29. но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; УПО: А Я вам кажу, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них. KJV: And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30. если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! УПО: І коли польову ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до печі вкидається, Бог отак зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні! KJV: Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? 31. Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? УПО: Отож, не журіться, кажучи: Що ми будемо їсти, чи: Що будемо пити, або: У що ми зодягнемось? KJV: Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32. потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. УПО: Бож усього того погани шукають; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно. KJV: (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 33. Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. УПО: Шукайте ж найперш Царства Божого й правди Його, а все це вам додасться. KJV: But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. 34. Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы. УПО: Отож, не журіться про завтрашній день, бо завтра за себе само поклопочеться. Кожний день має досить своєї турботи! KJV: Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
|