1. По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, УПО: А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, брата його, та й веде їх осібно на гору високу. KJV: And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, 2. и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. УПО: І Він перед ними переобразився: обличчя Його, як те сонце, засяло, а одежа Його стала біла, як світло. KJV: And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. 3. И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие. УПО: І ось з'явились до них Мойсей та Ілля, і розмовляли із Ним. KJV: And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. 4. При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. УПО: І озвався Петро та й сказав до Ісуса: Господи, добре бути нам тут! Коли хочеш, поставлю отут три шатрі: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі. KJV: Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 5. Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте. УПО: Як він ще говорив, ось хмара ясна заслонила їх, і ось голос із хмари почувсь, що казав: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав. Його слухайтеся! KJV: While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 6. И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. УПО: А почувши, попадали учні долілиць, і полякалися сильно... KJV: And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7. Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. УПО: А Ісус підійшов, доторкнувся до них і промовив: Уставайте й не бійтесь! KJV: And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. 8. Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. УПО: Звівши ж очі свої, нікого вони не побачили, окрім Самого Ісуса. KJV: And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. 9. И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. УПО: А коли з гори сходили, заповів їм Ісус і сказав: Не кажіть нікому про цеє видіння, аж поки Син Людський із мертвих воскресне. KJV: And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. 10. И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? УПО: І запитали Його учні, говорячи: Що це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти? KJV: And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? 11. Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; УПО: А Він відповів і сказав: Ілля, правда, прийде, і все приготує. KJV: And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. 12. но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. УПО: Але кажу вам, що Ілля вже прийшов був, та його не пізнали, але з ним зробили, що тільки хотіли... Так і Син Людський має страждати від них. KJV: But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. 13. Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. УПО: Учні тоді зрозуміли, що Він їм говорив про Івана Христителя. KJV: Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. 14. Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени, УПО: І як вони до народу прийшли, то до Нього один чоловік приступив, і навколішки впав перед Ним, KJV: And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, 15. сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния [беснуется] и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, УПО: і сказав: Господи, змилуйсь над сином моїм, що біснується у новомісяччі, і мучиться тяжко, бо почасту падає він ув огонь, і почасту в воду. KJV: Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. 16. я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. УПО: Я його був привів до учнів Твоїх, та вони не могли вздоровити його. KJV: And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17. Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда. УПО: А Ісус відповів і сказав: О роде невірний й розбещений, доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене сюди його! KJV: Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. 18. И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час. УПО: Потому Ісус погрозив йому, і демон вийшов із нього. І видужав хлопець тієї години! KJV: And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. 19. Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его? УПО: Тоді підійшли учні насамоті до Ісуса й сказали: Чому ми не могли його вигнати? KJV: Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20. Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: `перейди отсюда туда`, и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; УПО: А Він їм відповів: Через ваше невірство. Бо поправді кажу вам: коли будете ви мати віру, хоч як зерно гірчичне, і горі оцій скажете: Перейди звідси туди, то й перейде вона, і нічого не матимете неможливого! KJV: And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. 21. сей же род изгоняется только молитвою и постом. УПО: Цей же рід не виходить інакше, як тільки молитвою й постом. KJV: Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. 22. Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, УПО: Коли пробували вони в Галілеї, то сказав їм Ісус: Людський Син буде виданий людям до рук, KJV: And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: 23. и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились. УПО: і вони Його вб'ють, але третього дня Він воскресне. І тяжко вони зажурились... KJV: And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. 24. Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы? УПО: Як прийшли ж вони в Капернаум, до Петра підійшли збирачі дидрахм на храм, та й сказали: Чи не заплатить ваш учитель дидрахми? KJV: And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? 25. Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних? УПО: Він відказує: Так. І як він увійшов до дому, то Ісус попередив його та сказав: Як ти думаєш, Симоне: царі земні з кого беруть мито або податки: від синів своїх, чи чужих? KJV: He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? 26. Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; УПО: А як той відказав: Від чужих, то промовив до нього Ісус: Тож вільні сини! KJV: Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. 27. но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя. УПО: Та щоб їх не спокусити, піди над море, та вудку закинь, і яку першу рибу ізловиш, візьми, і рота відкрий їй, і знайдеш статира; візьми ти його, і віддай їм за Мене й за себе... KJV: Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
|