Опросы

Адрес нашего сайта
 
Глава 23 PDF Печать E-mail
Новый Завет - Евангелие от Матфея

1. Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
УПО: Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,
KJV: Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,

2. и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
УПО: і сказав: На сидінні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.
KJV: Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:

3. итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
УПО: Тож усе, що вони скажуть вам, робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони та не роблять того!
KJV: All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.

4. связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
УПО: Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на людські рамена, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх порушити...
KJV: For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

5. все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
УПО: Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомілля свої розширяють, і здовжують китиці.
KJV: But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

6. также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах
УПО: І люблять вони передніші місця на бенкетах, і передніші лавки в синагогах,
KJV: And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,

7. и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
УПО: і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
KJV: And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

8. А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья;
УПО: А ви вчителями не звіться, бо один вам Учитель, а ви всі брати.
KJV: But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.

9. и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
УПО: І не називайте нікого отцем на землі, бо один вам Отець, що на небі.
KJV: And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.

10. и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос.
УПО: І не звіться наставниками, бо один вам Наставник, Христос.
KJV: Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.

11. Больший из вас да будет вам слуга:
УПО: Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде!
KJV: But he that is greatest among you shall be your servant.

12. ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
УПО: Хто бо підноситься, буде понижений, хто ж понижується, той піднесеться.
KJV: And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.

13. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
УПО: Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми зачиняєте Царство Небесне, бо й самі ви не входите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!
KJV: But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.

14. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
УПО: Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдовині хати поїдаєте, і напоказ молитесь довго, через те осуд тяжчий ви приймете!
KJV: Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.

15. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
УПО: Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одного; а коли те стається, то робите його сином геєнни, вдвоє гіршим від вас!
KJV: Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.

16. Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.
УПО: Горе вам, проводирі ви сліпі, що говорите: Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий.
KJV: Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!

17. Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
УПО: Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?
KJV: Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?

18. Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.
УПО: І: Коли хто поклянеться жертівником, то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий.
KJV: And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.

19. Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
УПО: Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи жертва, чи той жертівник, що освячує жертву?
KJV: Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?

20. Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
УПО: Отож, хто клянеться жертівником, клянеться ним та всім, що на ньому.
KJV: Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.

21. и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;
УПО: І хто храмом клянеться, клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.
KJV: And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.

22. и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.
УПО: І хто небом клянеться, клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.
KJV: And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.

23. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
УПО: Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'яти, і ганусу й кмину, але найважливіше в Законі покинули: суд, милосердя та віру; це треба робити, і того не кидати.
KJV: Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

24. Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
УПО: Проводирі ви сліпі, що відціджуєте комаря, а верблюда ковтаєте!
KJV: Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.

25. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
УПО: Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність кухля та миски, а всередині повні вони здирства й кривди!
KJV: Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.

26. Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
УПО: Фарисею сліпий, очисти перше середину кухля, щоб чистий він був і назовні!
KJV: Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.

27. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
УПО: Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробів побілених, які гарними зверху здаються, а всередині повні трупних кісток та всякої нечистости!
KJV: Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.

28. так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
УПО: Так і ви, назовні здаєтеся людям за праведних, а всередині повні лицемірства та беззаконня!
KJV: Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

29. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
УПО: Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгробники ставите, і праведникам прикрашаєте пам'ятники,
KJV: Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,

30. и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков;
УПО: та говорите: Якби ми жили за днів наших батьків, то ми не були б спільниками їхніми в крові пророків.
KJV: And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

31. таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
УПО: Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
KJV: Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.

32. дополняйте же меру отцов ваших.
УПО: Доповніть і ви міру провини ваших батьків!
KJV: Fill ye up then the measure of your fathers.

33. Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
УПО: О змії, о роде гадючий, як ви втечете від засуду до геєнни?
KJV: Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?

34. Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
УПО: І ось тому посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпнете, а частину їх ви бичуватимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.
KJV: Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:

35. да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
УПО: Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Захарія, Варахіїного сина, що ви замордували його між храмом і жертівником!
KJV: That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.

36. Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.
УПО: Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
KJV: Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

37. Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
УПО: Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли!
KJV: O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!

38. Се, оставляется вам дом ваш пуст.
УПО: Ось ваш дім залишається порожній для вас!
KJV: Behold, your house is left unto you desolate.

39. Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!
УПО: Говорю бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: Благословенний, Хто йде у Господнє Ім'я!
KJV: For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.