Опросы

Адрес нашего сайта
 
Глава 25 PDF Печать E-mail
Новый Завет - Евангелие от Матфея

1. Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
УПО: Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці свої, та й пішли зустрічати молодого.
KJV: Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

2. Из них пять было мудрых и пять неразумных.
УПО: П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі.
KJV: And five of them were wise, and five were foolish.

3. Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
УПО: Нерозумні ж, узявши каганці, не взяли із собою оливи.
KJV: They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

4. Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
УПО: А мудрі набрали оливи в посудинки разом із своїми каганцями.
KJV: But the wise took oil in their vessels with their lamps.

5. И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
УПО: А коли забаривсь молодий, то всі задрімали й поснули.
KJV: While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

6. Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
УПО: А опівночі крик залунав: Ось молодий, виходьте назустріч!
KJV: And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.

7. Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
УПО: Схопились тоді всі ті діви, і каганці свої наготували.
KJV: Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

8. Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
УПО: Нерозумні ж сказали до мудрих: Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці ось гаснуть.
KJV: And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.

9. А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
УПО: Мудрі ж відповіли та сказали: Щоб, бува, нам і вам не забракло, краще вдайтеся до продавців, і купіть собі.
KJV: But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

10. Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
УПО: І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весілля з ним, і замкнені двері були.
KJV: And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.

11. после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
УПО: А потім прийшла й решта дів і казала: Пане, пане, відчини нам!
KJV: Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

12. Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
УПО: Він же в відповідь їм проказав: Поправді кажу вам, не знаю я вас!
KJV: But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

13. Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
УПО: Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли прийде Син Людський!
KJV: Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

14. Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
УПО: Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
KJV: For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

15. и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
УПО: І одному він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, кожному за спроможністю його. І відійшов.
KJV: And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.

16. Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
УПО: А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і набув він п'ять інших талантів.
KJV: Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.

17. точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
УПО: Так само ж і той, що взяв два і він ще два інших набув.
KJV: And likewise he that had received two, he also gained other two.

18. получивший же один талант пошел и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего.
УПО: А той, що одного взяв, пішов та й закопав його в землю, і сховав срібло пана свого.
KJV: But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.

19. По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.
УПО: По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.
KJV: After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.

20. И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.
УПО: І прийшов той, що взяв п'ять талантів, приніс іще п'ять талантів і сказав: Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, ось я здобув інші п'ять талантів.
KJV: And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.

21. Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
УПО: Сказав же йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
KJV: His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.

22. Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.
УПО: Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: Два таланти мені передав ти, ось іще два таланти здобув я.
KJV: He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.

23. Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
УПО: казав йому пан його: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
KJV: His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.

24. Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
УПО: Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: Я знав тебе, пане, що тверда ти людина, ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
KJV: Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:

25. и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
УПО: І я побоявся, пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє...
KJV: And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.

26. Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
УПО: І відповів його пан і сказав йому: Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
KJV: His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:

27. посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
УПО: Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибутком своє.
KJV: Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.

28. итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
УПО: Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому, що десять талантів він має.
KJV: Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.

29. ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
УПО: Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.
KJV: For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.

30. а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
УПО: А раба непотрібного вкиньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів!
KJV: And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

31. Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
УПО: Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй, і всі Анголи з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.
KJV: When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

32. и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
УПО: І перед Ним усі народи зберуться, і Він відділить одного від одного їх, як відділяє вівчар овець від козлів.
KJV: And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:

33. и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую.
УПО: І поставить Він вівці праворуч Себе, а козлята ліворуч.
KJV: And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

34. Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
УПО: Тоді скаже Цар тим, хто праворуч Його: Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закладин світу.
KJV: Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

35. ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
УПО: Бо Я голодував був і ви нагодували Мене, прагнув і ви напоїли Мене, мандрівником Я був і Мене прийняли ви.
KJV: For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:

36. был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
УПО: Був нагий і Мене зодягли ви, слабував і Мене ви відвідали, у в'язниці Я був і прийшли ви до Мене.
KJV: Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.

37. Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
УПО: Тоді відповідять Йому праведні й скажуть: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили і нагодували, або спрагненого і напоїли?
KJV: Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?

38. когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
УПО: Коли то Тебе мандрівником ми бачили і прийняли, чи нагим і зодягли?
KJV: When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

39. когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?
УПО: Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці і до Тебе прийшли?
KJV: Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

40. И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
УПО: Цар відповість і промовить до них: Поправді кажу вам: що тільки вчинили ви одному з найменших братів Моїх цих, те Мені ви вчинили.
KJV: And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.

41. Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
УПО: Тоді скаже й тим, хто ліворуч: Ідіть ви від Мене, прокляті, у вічний огонь, що дияволові та його посланцям приготований.
KJV: Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

42. ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
УПО: Бо Я голодував був і не нагодували Мене, прагнув і ви не напоїли Мене,
KJV: For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:

43. был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
УПО: мандрівником Я був і не прийняли ви Мене, був нагий і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці і Мене не відвідали ви.
KJV: I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.

44. Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?
УПО: Тоді відповідять і вони, промовляючи: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спрагненого, або мандрівником, чи нагого, чи недужого, чи в в'язниці і не послужили Тобі?
KJV: Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?

45. Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
УПО: Тоді Він відповість їм і скаже: Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, Мені не вчинили!
KJV: Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.

46. И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.
УПО: І ці підуть на вічную муку, а праведники на вічне життя.
KJV: And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.