1. В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. УПО: І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю. KJV: And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. 2. Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. УПО: Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній. KJV: (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) 3. И пошли все записываться, каждый в свой город. УПО: І всі йшли записатися, кожен у місто своє. KJV: And all went to be taxed, every one into his own city. 4. Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, УПО: Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового, KJV: And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) 5. записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. УПО: щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна. KJV: To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6. Когда же они были там, наступило время родить Ей; УПО: І сталось, як були вони там, то настав їй день породити. KJV: And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7. и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. УПО: І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них... KJV: And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. 8. В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. УПО: А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою. KJV: And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. 9. Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. УПО: Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим... KJV: And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. 10. И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: УПО: Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім. KJV: And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. 11. ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; УПО: Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь. KJV: For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. 12. и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. УПО: А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме. KJV: And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. 13. И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: УПО: І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали: KJV: And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14. слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! УПО: Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля! KJV: Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. 15. Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. УПО: І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь. KJV: And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. 16. И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. УПО: І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала. KJV: And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. 17. Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. УПО: А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено. KJV: And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. 18. И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. УПО: І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили... KJV: And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. 19. А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. УПО: А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм. KJV: But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. 20. И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. УПО: Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано. KJV: And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. 21. По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. УПО: Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався. KJV: And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. 22. А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, УПО: А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом, KJV: And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; 23. как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, УПО: як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу, KJV: (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) 24. и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. УПО: і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят. KJV: And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25. Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. УПО: І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому. KJV: And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. 26. Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. УПО: І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього. KJV: And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. 27. И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, УПО: І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним, KJV: And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, 28. он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: УПО: тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив: KJV: Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29. Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, УПО: Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром, KJV: Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: 30. ибо видели очи мои спасение Твое, УПО: бо побачили очі мої Спасіння Твоє, KJV: For mine eyes have seen thy salvation, 31. которое Ты уготовал пред лицем всех народов, УПО: яке Ти приготував перед всіма народами, KJV: Which thou hast prepared before the face of all people; 32. свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. УПО: Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля! KJV: A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. 33. Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. УПО: І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене. KJV: And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. 34. И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -- УПО: А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання, KJV: And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; 35. и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец. УПО: і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох! KJV: (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. 36. Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, УПО: Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування, KJV: And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; 37. вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. УПО: удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами. KJV: And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. 38. И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. УПО: І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав. KJV: And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. 39. И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. УПО: А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету. KJV: And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40. Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. УПО: А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала. KJV: And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. 41. Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. УПО: А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи. KJV: Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42. И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. УПО: І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли. KJV: And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. 43. Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, УПО: Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того. KJV: And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. 44. но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми УПО: Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими. KJV: But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. 45. и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. УПО: Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його. KJV: And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. 46. Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; УПО: І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх. KJV: And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. 47. все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. УПО: Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям. KJV: And all that heard him were astonished at his understanding and answers. 48. И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. УПО: І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе... KJV: And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. 49. Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? УПО: А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві? KJV: And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? 50. Но они не поняли сказанных Им слов. УПО: Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив. KJV: And they understood not the saying which he spake unto them. 51. И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. УПО: І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці. KJV: And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. 52. Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. УПО: А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей. KJV: And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
|