1. Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню. УПО: А Ісус, повний Духа Святого, вернувсь з-над Йордану, і Дух на пустиню Його попровадив. KJV: And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, 2. Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал. УПО: Сорок день там диявол Його спокушав, і за тих днів Він нічого не їв, а коли закінчились вони, то вкінці зголоднів. KJV: Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. 3. И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. УПО: І диявол до Нього сказав: Якщо Ти Син Божий, скажи цьому каменеві, щоб хлібом він став! KJV: And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. 4. Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим. УПО: А Ісус відповів йому: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним Словом Божим! KJV: And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5. И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени, УПО: І він вивів Його на гору високу, і за хвилину часу показав Йому всі царства на світі. KJV: And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6. и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими [царствами] и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; УПО: І диявол сказав Йому: Я дам Тобі всю оцю владу та їхню славу, бо мені це передане, і я даю, кому хочу, її. KJV: And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. 7. итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое. УПО: Тож коли Ти поклонишся передо мною, то все буде Твоє! KJV: If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. 8. Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи. УПО: І промовив Ісус йому в відповідь: Написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому! KJV: And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9. И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз, УПО: І повів Його в Єрусалим, і на наріжнику храму поставив, та й каже Йому: Як Ти Син Божий, кинься звідси додолу! KJV: And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: 10. ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; УПО: Бо написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, щоб Тебе берегли! KJV: For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: 11. и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. УПО: і: Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги! KJV: And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 12. Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего. УПО: А Ісус відказав йому в відповідь: Сказано: Не спокушай Господа Бога свого! KJV: And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 13. И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени. УПО: І диявол, скінчивши все цеє спокушування, відійшов від Нього до часу. KJV: And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. 14. И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране. УПО: А Ісус у силі Духа вернувся до Галілеї, і чутка про Нього рознеслась по всій тій країні. KJV: And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. 15. Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем. УПО: І Він їх навчав по їхніх синагогах, і всі Його славили. KJV: And he taught in their synagogues, being glorified of all. 16. И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. УПО: І прибув Він до Назарету, де був вихований. І звичаєм Своїм Він прийшов дня суботнього до синагоги, і встав, щоб читати. KJV: And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. 17. Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: УПО: І подали Йому книгу пророка Ісаї. Розгорнувши ж Він книгу, знайшов місце, де було так написано: KJV: And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, 18. Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, УПО: На Мені Дух Господній, бо Мене Він помазав, щоб Добру Новину звіщати вбогим. Послав Він Мене проповідувати полоненим визволення, а незрячим прозріння, відпустити на волю помучених, KJV: The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, 19. проповедывать лето Господне благоприятное. УПО: щоб проповідувати рік Господнього змилування. KJV: To preach the acceptable year of the Lord. 20. И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него. УПО: І, книгу згорнувши, віддав службі й сів. А очі всіх у синагозі звернулись на Нього. KJV: And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. 21. И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами. УПО: І почав Він до них говорити: Сьогодні збулося Писання, яке ви почули! KJV: And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. 22. И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын? УПО: І всі Йому стверджували й дивувались словам благодаті, що линули з уст Його. І казали вони: Чи ж то Він не син Йосипів? KJV: And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? 23. Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме. УПО: Він же промовив до них: Ви Мені конче скажете приказку: Лікарю, уздоров самого себе! Учини те й тут, у вітчизні Своїй, що сталося чули ми у Капернаумі. KJV: And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. 24. И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве. УПО: І сказав Він: Поправді кажу вам: Жаден пророк не буває приємний у вітчизні своїй. KJV: And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. 25. Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле, УПО: Та правдиво кажу вам: Багато вдовиць перебувало за днів Іллі серед Ізраїля, коли на три роки й шість місяців небо було зачинилося, так що голод великий настав був по всій тій землі, KJV: But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; 26. и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; УПО: а Ілля не до жадної з них не був посланий, тільки в Сарепту Сидонську до овдовілої жінки. KJV: But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. 27. много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина. УПО: І багато було прокажених за Єлисея пророка в Ізраїлі, але жаден із них не очистився, крім Неємана сиріянина. KJV: And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. 28. Услышав это, все в синагоге исполнились ярости УПО: І всі в синагозі, почувши оце, переповнились гнівом. KJV: And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29. и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его; УПО: І, вставши, вони Його вигнали за місто, і повели аж до краю гори, на якій їхнє місто було побудоване, щоб скинути додолу Його... KJV: And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. 30. но Он, пройдя посреди них, удалился. УПО: Але Він перейшов серед них, і віддалився. KJV: But he passing through the midst of them went his way, 31. И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние. УПО: І прийшов Він у Капернаум, галілейське місто, і там їх навчав по суботах. KJV: And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. 32. И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью. УПО: І дивувались науці Його, бо слово Його було владне. KJV: And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. 33. Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом: УПО: І був чоловік у синагозі, що мав духа нечистого демона, і він закричав гучним голосом: KJV: And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, 34. оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. УПО: Ах, що нам до Тебе, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий... KJV: Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. 35. Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди [синагоги], вышел из него, нимало не повредив ему. УПО: А Ісус заборонив йому, кажучи: Замовчи, і вийди з нього! І, кинувши демон того насередину, вийшов із нього, нічого йому не пошкодивши. KJV: And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. 36. И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят? УПО: І всіх жах обгорнув, і питали вони один одного, кажучи: Що то за наука, що духам нечистим наказує з владою й силою, і виходять вони?... KJV: And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. 37. И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам. УПО: І неслася чутка про Нього по всіх місцях краю. KJV: And the fame of him went out into every place of the country round about. 38. Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней. УПО: А як вийшов Він із синагоги, увійшов у дім Симона. Теща ж Симонова в великій гарячці лежала. І просили за неї Його. KJV: And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. 39. Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им. УПО: І, ставши над нею, Він заборонив тій гарячці, і вона полишила її. І, зараз уставши, теща їм прислуговувала. KJV: And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. 40. При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их. УПО: Коли ж сонце заходило, то всі, хто мав яких хворих на різні недуги, до Нього приводили їх. Він же клав Свої руки на кожного з них, та їх уздоровляв. KJV: Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. 41. Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос. УПО: Із багатьох же виходили й демони, кричачи та говорячи: Ти Син Божий! Та Він їм забороняв, і не давав говорити, що знали вони, що Христос Він. KJV: And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. 42. Когда же настал день, Он, выйдя [из дома], пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них. УПО: Коли ж настав день, Він вийшов, і подавсь до самотнього місця. А люди шукали Його. І прийшовши до Нього, Його затримували, щоб від них не відходив. KJV: And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. 43. Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. УПО: Він же промовив до них: І іншим містам Я повинен звіщати Добру Новину про Боже Царство, бо на те Мене послано. KJV: And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. 44. И проповедывал в синагогах галилейских. УПО: І Він проповідував по синагогах Галілеї. KJV: And he preached in the synagogues of Galilee.
|