Опросы

Адрес нашего сайта
 
Глава 3 PDF Печать E-mail
Новый Завет - Евангелие от Иоанна

1. Между фарисеями был некто, именем Никодим, [один] из начальников Иудейских.
УПО: Був один чоловік із фарисеїв Никодим на ім'я, начальник юдейський.
KJV: There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

2. Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
УПО: Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде.
KJV: The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.

3. Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
УПО: Ісус відповів і до нього сказав: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не народиться згори, то не може побачити Божого Царства.
KJV: Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

4. Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
УПО: Никодим Йому каже: Як може людина родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утроби своїй матері знову й родитись?
KJV: Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?

5. Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
УПО: Ісус відповів: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не родиться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.
KJV: Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

6. Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
УПО: Що вродилося з тіла є тіло, що ж уродилося з Духа є дух.
KJV: That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

7. Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
УПО: Не дивуйся тому, що сказав Я тобі: Вам необхідно родитись згори.
KJV: Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.

8. Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
УПО: Дух дихає, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа народжений.
KJV: The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

9. Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
УПО: Відповів Никодим і до Нього сказав: Як це статися може?
KJV: Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?

10. Иисус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь?
УПО: Ісус відповів і до нього сказав: Ти учитель ізраїльський, то чи ж цього не знаєш?
KJV: Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?

11. Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
УПО: Поправді, поправді кажу Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а свідчимо про те, що ми бачили, але свідчення нашого ви не приймаєте.
KJV: Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.

12. Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном?
УПО: Коли Я говорив вам про земне, та не вірите ви, то як же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?
KJV: If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?

13. Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
УПО: І не сходив на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, Людський Син, що на небі.
KJV: And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

14. И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
УПО: І, як Мойсей підніс змія в пустині, так мусить піднесений бути й Син Людський,
KJV: And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

15. дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
УПО: щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя.
KJV: That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

16. Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
УПО: Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.
KJV: For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

17. Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
УПО: Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засудив, але щоб через Нього світ спасся.
KJV: For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

18. Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
УПО: Хто вірує в Нього, не буде засуджений; хто ж не вірує, той вже засуджений, що не повірив в Ім'я Однородженого Сина Божого.
KJV: He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

19. Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
УПО: Суд же такий, що світло на світ прибуло, люди ж темряву більш полюбили, як світло, лихі бо були їхні вчинки!
KJV: And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

20. ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
УПО: Бо кожен, хто робить лихе, ненавидить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.
KJV: For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.

21. а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
УПО: А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони.
KJV: But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

22. После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
УПО: По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.
KJV: After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

23. А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили [туда] и крестились,
УПО: А Іван теж христив в Еноні поблизу Салиму, бо було там багато води; і приходили люди й христились,
KJV: And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

24. ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
УПО: бо Іван до в'язниці не був ще посаджений.
KJV: For John was not yet cast into prison.

25. Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.
УПО: І зчинилось змагання Іванових учнів з юдеями про очищення.
KJV: Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.

26. И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.
УПО: І прийшли до Івана вони та й сказали йому: Учителю, Той, Хто був із тобою по той бік Йордану, про Якого ти свідчив, ото христить і Він, і до Нього всі йдуть.
KJV: And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.

27. Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать [на] [себя], если не будет дано ему с неба.
УПО: Іван відповів і сказав: Людина нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.
KJV: John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

28. Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
УПО: Ви самі мені свідчите, що я говорив: я не Христос, але посланий я перед Ним.
KJV: Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

29. Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
УПО: Хто має заручену, той молодий. А дружко молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!
KJV: He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.

30. Ему должно расти, а мне умаляться.
УПО: Він має рости, я ж маліти.
KJV: He must increase, but I must decrease.

31. Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
УПО: Хто зверху приходить, Той над усіма. Хто походить із землі, то той земний, і говорить поземному. Хто приходить із неба, Той над усіма,
KJV: He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.

32. и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
УПО: і що бачив і чув, те Він свідчить, та свідоцтва Його не приймає ніхто.
KJV: And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

33. Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
УПО: Хто ж прийняв свідоцтво Його, той ствердив тим, що Бог правдивий.
KJV: He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.

34. ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.
УПО: Бо Кого Бог послав, Той Божі слова промовляє, бо Духа дає Бог без міри.
KJV: For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.

35. Отец любит Сына и все дал в руку Его.
УПО: Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.
KJV: The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.

36. Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.
УПО: Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить а гнів Божий на нім перебуває.
KJV: He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.