1. Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие. УПО: Почули ж апостоли й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли Слово Боже. KJV: And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God. 2. И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его, УПО: І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрізання, KJV: And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, 3. говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними. УПО: кажучи: Чого ти ходив до людей необрізаних та споживав із ними? KJV: Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. 4. Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря: УПО: Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи: KJV: But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, 5. в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне. УПО: Був я в місті йоппійськім і молився, і бачив в захопленні видіння: якась посудина сходила, немов простирало велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалася з неба й підійшла аж до мене. KJV: I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: 6. Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. УПО: Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок. KJV: Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 7. И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь. УПО: І голос почув я, що мені промовляв: Устань, Петре, заколи та й їж! KJV: And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. 8. Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. УПО: А я відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи нічого огидного чи то нечистого в уста мої не ввіходило! KJV: But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. 9. И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. УПО: І відповів мені голос із неба вдруге: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того! KJV: But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. 10. Это было трижды, и опять поднялось всё на небо. УПО: І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо. KJV: And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. 11. И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. УПО: І ось три чоловіки, посланці з Кесарії до мене, перед домом, де був я, спинилися зараз. KJV: And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. 12. Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом [того] человека. УПО: І сказав мені Дух іти з ними без жадного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка. KJV: And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: 13. Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром; УПО: І він нам розповів, як у домі своїм бачив Ангола, який став і сказав: Пошли до Йоппії, та приклич того Симона, що зветься Петром, KJV: And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; 14. он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. УПО: він слова тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій. KJV: Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. 15. Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале. УПО: А як я промовляв, злинув на них Святий Дух, як спочатку й на нас. KJV: And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. 16. Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: `Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым`. УПО: І я згадав слово Господнє, як Він говорив: Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим. KJV: Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. 17. Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? УПО: Отож, коли Бог дав однаковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заперечити Богові? KJV: Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? 18. Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. УПО: І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: Отож, і поганам Бог дав покаяння в життя! KJV: When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. 19. Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев. УПО: А ті, хто розпорошився від переслідування, що знялося було через Степана, перейшли навіть до Фінікії, і Кіпру, і Антіохії, не звістуючи слова нікому, крім юдеїв. KJV: Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. 20. Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. УПО: А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кірінеї, що до Антіохії прийшли, і промовляли й до греків, благовістячи про Господа Ісуса. KJV: And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus. 21. И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу. УПО: І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа! KJV: And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. 22. Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию. УПО: І вістка про них досягла до вух єрусалимської Церкви, і до Антіохії послали Варнаву. KJV: Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. 23. Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем; УПО: А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа. KJV: Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. 24. ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу. УПО: Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато народу до Господа! KJV: For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. 25. Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию. УПО: Після того подався Варнава до Тарсу, щоб Савла шукати. KJV: Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: 26. Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами. УПО: А знайшовши, привів в Антіохію. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохії найперш християнами названо учнів. KJV: And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. 27. В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. УПО: Прибули ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохії. KJV: And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. 28. И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии. УПО: І встав один з них, на ймення Агав, і Духом прорік, що голод великий у цілому світі настане, як за Клавдія був. KJV: And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. 29. Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, УПО: Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили. KJV: Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea: 30. что и сделали, послав [собранное] к пресвитерам через Варнаву и Савла. УПО: Що й зробили, через руки Варнави та Савла, пославши до старших. KJV: Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
|