Опросы

Адрес нашего сайта
 
Глава 11 PDF Печать E-mail
Новый Завет - 2-е послание Петра

1. О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
УПО: О, коли б потерпіли ви трохи безумство моє! Але й терпите ви мене.
KJV: Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.

2. Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
УПО: Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одному чоловікові, щоб Христові привести вас чистою дівою.
KJV: For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.

3. Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, [уклонившись] от простоты во Христе.
УПО: Та боюсь я, як змій звів був Єву лукавством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки, і ви не вхилилися від простоти й чистости, що в Христі.
KJV: But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.

4. Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны [к тому].
УПО: Коли бо хто прийде й зачне проповідувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або приймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не прийняли, то радо терпіли б ви те!
KJV: For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.

5. Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
УПО: Та думаю я, що нічим не лишаюсь позад передніших апостолів.
KJV: For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.

6. хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.
УПО: Хоч і неук я словом, але не знанням, та всюди в усьому ми виявлені поміж вами.
KJV: But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.

7. Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
УПО: Чи я гріх учинив, себе впокоряючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Євангелію благовістив для вас дармо?
KJV: Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?

8. Другим церквам я причинял издержки, получая [от них] содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
УПО: Оббирав я інші Церкви, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то нікого я не обтяжив.
KJV: I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.

9. ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
УПО: Бо мій нестаток поповнили брати, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягарем, і збережу.
KJV: And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.

10. По истине Христовой во мне [скажу], что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
УПО: Як правда Христова в мені, так оця похвала не замовчана буде про мене в країнах Ахаї.
KJV: As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.

11. Почему же [так поступаю]? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
УПО: Для чого? Тому, що я вас не люблю? Відомо те Богові!
KJV: Wherefore? because I love you not? God knoweth.

12. чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались [такими же], как и мы.
УПО: А що я роблю, те й робитиму, щоб відтяти причину для тих, хто шукає причини, щоб у тому, чим хваляться, показались такі, як і ми.
KJV: But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.

13. Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
УПО: Такі бо фальшиві апостоли, лукаві робітники, що підроблюються на Христових апостолів.
KJV: For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.

14. И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
УПО: І не дивно, бо сам сатана прикидається анголом світла!
KJV: And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.

15. а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
УПО: Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слугами правди. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!
KJV: Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

16. Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться.
УПО: Знову кажу: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!
KJV: I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.

17. Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
УПО: А що я кажу, не кажу того в Господі, але ніби в безумстві у цій частині хвали.
KJV: That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.

18. Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
УПО: Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.
KJV: Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.

19. Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
УПО: Бо ви терпите радо безумних, самі мудрими бувши.
KJV: For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.

20. вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
УПО: Бо ви терпите, коли вас хто неволить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по щоках вас б'є.
KJV: For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.

21. К стыду говорю, что [на это] у нас недоставало сил. А если кто смеет [хвалиться] чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.
УПО: На безчестя кажу, що ми ніби стратили сили. Коли хто відважиться чим, то скажу нерозумно відважуюся й я.
KJV: I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.

22. Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.
УПО: Євреї вони? То й я. Ізраїльтяни вони? То й я. Насіння вони Авраамове? То й я!
KJV: Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.

23. Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более [был] в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
УПО: Слуги Христові вони? Говорю нерозумне: більш я! Я був більш у працях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.
KJV: Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.

24. От Иудеев пять раз дано мне было по сорока [ударов] без одного;
УПО: Від євреїв п'ять раз я прийняв був по сорок ударів без одного,
KJV: Of the Jews five times received I forty stripes save one.

25. три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине [морской];
УПО: тричі киями бито мене, один раз мене каменували, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробув у глибочині морській;
KJV: Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;

26. много раз [был] в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
УПО: у мандрівках я часто бував, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого народу, у небезпеках поган, у небезпеках по містах, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,
KJV: In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

27. в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
УПО: у виснажуванні та в праці, часто в недосипанні, у голоді й спразі, часто в пості, у холоді та в наготі.
KJV: In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

28. Кроме посторонних [приключений], у меня ежедневно стечение [людей], забота о всех церквах.
УПО: Окрім зовнішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви.
KJV: Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.

29. Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
УПО: Хто слабує, а я не слабую? Хто спокушується, а я не палюся?
KJV: Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?

30. Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
УПО: Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.
KJV: If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.

31. Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.
УПО: Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, а Він благословенний навіки, що я не говорю неправди.
KJV: The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.

32. В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;
УПО: У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, щоб схопити мене,
KJV: In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:

33. (11-33) и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.
УПО: але по мурі мене спущено в коші віконцем, і я з рук його втік!
KJV: And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.