1. Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным. УПО: Браття, як людина й упаде в який прогріх, то ви, духовні, виправляйте такого духом лагідности, сам себе доглядаючи, щоб не спокусився й ти! KJV: Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. 2. Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов. УПО: Носіть тягарі один одного, і так виконаєте закона Христового. KJV: Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. 3. Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. УПО: Коли бо хто думає, що він щось, бувши ніщо, сам себе той обманює. KJV: For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. 4. Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом, УПО: Нехай кожен досліджує діло своє, і тоді матиме тільки в собі похвалу, а не в іншому! KJV: But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. 5. ибо каждый понесет свое бремя. УПО: Бо кожен нестиме свій власний тягар! KJV: For every man shall bear his own burden. 6. Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим. УПО: А хто слова навчається, нехай ділиться всяким добром із навчаючим. KJV: Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. 7. Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет: УПО: Не обманюйтеся, Бог осміяний бути не може. Бо що тільки людина посіє, те саме й пожне! KJV: Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. 8. сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную. УПО: Бо хто сіє для власного тіла свого, той від тіла тління пожне. А хто сіє для духа, той від духа пожне життя вічне. KJV: For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. 9. Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем. УПО: А роблячи добре, не знуджуймося, бо часу свого пожнемо, коли не ослабнемо. KJV: And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. 10. Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере. УПО: Тож тому, поки маємо час, усім робімо добро, а найбільш одновірним! KJV: As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. 11. Видите, как много написал я вам своею рукою. УПО: Погляньте, якими великими буквами я написав вам своєю рукою! KJV: Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. 12. Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов, УПО: Усі ті, хто бажає хвалитися тілом, змушують вас обрізуватись, щоб тільки вони не були переслідувані за хреста Христового. KJV: As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. 13. ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти. УПО: Бо навіть і ті, хто обрізується, самі не зберігають Закона, а хочуть, щоб ви обрізувались, щоб хвалитися їм вашим тілом. KJV: For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. 14. А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира. УПО: А щодо мене, то нехай нічим не хвалюся, хіба тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, що ним розп'ятий світ для мене, а я для світу. KJV: But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. 15. Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь. УПО: Бо сили немає ані обрізання, ані необрізання, а створіння нове. KJV: For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. 16. Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию. УПО: А всі ті, хто піде за цим правилом, мир та милість на них, і на Ізраїля Божого! KJV: And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. 17. Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем. УПО: Зрештою, хай ніхто не турбує мене, бо ношу я Ісусові рани на тілі своїм!... KJV: From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. 18. Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь. УПО: Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з духом вашим, браття! Амінь. KJV: Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
|