1. Для сего-то я, Павел, [сделался] узником Иисуса Христа за вас язычников. УПО: Через це я, Павло, є в'язень Ісуса Христа за вас, поган, KJV: For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, 2. Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, УПО: якщо ви тільки чули про зарядження Божої благодаті, що для вас мені дана. KJV: If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: 3. потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко), УПО: Бо мені відкриттям об'явилась була таємниця, як писав я вам коротко вище, KJV: How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, 4. то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, УПО: з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розуміння таємниці Христової. KJV: Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) 5. которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым, УПО: А вона за інших поколінь не була оголошена людським синам, як відкрилась тепер через Духа Його святим апостолам і пророкам, KJV: Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; 6. чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, УПО: що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обітниці в Христі Ісусі через Євангелію, KJV: That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: 7. которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. УПО: якій служителем я став через дар благодаті Божої, що дана мені чином сили Його. KJV: Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. 8. Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия--благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово УПО: Мені, найменшому від усіх святих, дана була оця благодать, благовістити поганам недосліджене багатство Христове, KJV: Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; 9. и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, УПО: та висвітлити, що то є зарядження таємниці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе, KJV: And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: 10. дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, УПО: щоб тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа, KJV: To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, 11. по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, УПО: за відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім, KJV: According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: 12. в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него. УПО: в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього. KJV: In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. 13. Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава. УПО: Тому то благаю я вас не занепадати духом через терпіння моє через вас, бо воно ваша слава. KJV: Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. 14. Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа, УПО: Для того схиляю коліна свої перед Отцем, KJV: For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, 15. от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, УПО: що від Нього має ймення кожен рід на небі й на землі, KJV: Of whom the whole family in heaven and earth is named, 16. да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, УПО: щоб Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцнитися через Духа Його в чоловікові внутрішнім, KJV: That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; 17. верою вселиться Христу в сердца ваши, УПО: щоб Христос через віру замешкав у ваших серцях, щоб ви, закорінені й основані в любові, KJV: That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, 18. чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, УПО: змогли зрозуміти зо всіма святими, що то ширина й довжина, і глибина й вишина, KJV: May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; 19. и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. УПО: і пізнати Христову любов, яка перевищує знання, щоб були ви наповнені всякою повнотою Божою. KJV: And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. 20. А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем, УПО: А Тому, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або думаємо, силою, що діє в нас, KJV: Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, 21. Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь. УПО: Тому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амінь. KJV: Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
|