1. Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков, УПО: Отже, перш над усе я благаю чинити молитви, благання, прохання, подяки за всіх людей, KJV: I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; 2. за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте, УПО: за царів та за всіх, хто при владі, щоб могли ми провадити тихе й мирне життя в усякій побожності та чистості. KJV: For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. 3. ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу, УПО: Бо це добре й приємне Спасителеві нашому Богові, KJV: For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; 4. Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины. УПО: що хоче, щоб усі люди спаслися, і прийшли до пізнання правди. KJV: Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. 5. Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус, УПО: Один бо є Бог, і один Посередник між Богом та людьми, людина Христос Ісус, KJV: For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; 6. предавший Себя для искупления всех. [Таково было] в свое время свидетельство, УПО: що дав Самого Себе на викуп за всіх. Таке було свідоцтво часу свого, KJV: Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. 7. для которого я поставлен проповедником и Апостолом, --истину говорю во Христе, не лгу, --учителем язычников в вере и истине. УПО: на що я поставлений був за проповідника та за апостола, правду кажу, не обманюю, за вчителя поганів у вірі та в правді. KJV: Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. 8. Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения; УПО: Отож, хочу я, щоб мужі чинили молитви на кожному місці, підіймаючи чисті руки без гніву та сумніву. KJV: I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. 9. чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением [волос], не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою, УПО: Так само й жінки, у скромнім убранні, з соромливістю та невинністю, нехай прикрашають себе не плетінням волосся, не коштовними шатами, KJV: In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; 10. но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию. УПО: але добрими вчинками, як то личить жінкам, що присвячуються на побожність. KJV: But (which becometh women professing godliness) with good works. 11. Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью; УПО: Нехай жінка навчається мовчки в повній покорі. KJV: Let the woman learn in silence with all subjection. 12. а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии. УПО: А жінці навчати я не дозволяю, ані панувати над мужем, але бути в мовчанні. KJV: But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. 13. Ибо прежде создан Адам, а потом Ева; УПО: Адам бо був створений перше, а Єва потому. KJV: For Adam was first formed, then Eve. 14. и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление; УПО: І Адам не був зведений, але, зведена бувши, жінка попала в переступ. KJV: And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. 15. впрочем спасется через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием. УПО: Та спасеться вона дітородженням, якщо пробуватиме в вірі й любові, та в посвяті з розвагою. KJV: Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
|