1. И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: УПО: І відповів теманянин Еліфаз та й сказав: KJV: Then answered Eliphaz the Temanite, and said, 2. станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим, УПО: Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою? KJV: Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? 3. оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? УПО: Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них? KJV: Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? 4. Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу. УПО: Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога, KJV: Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. 5. Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых. УПО: бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів. KJV: For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. 6. Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя. УПО: Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе: KJV: Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. 7. Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? УПО: Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений? KJV: Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? 8. Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость? УПО: Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав? KJV: Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? 9. Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? УПО: Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно? KJV: What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? 10. И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего. УПО: Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого. KJV: With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. 11. Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе? УПО: Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі? KJV: Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? 12. К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь? УПО: Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають, KJV: Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, 13. Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи? УПО: що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова? KJV: That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? 14. Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным? УПО: Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений? KJV: What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? 15. Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его: УПО: Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса, KJV: Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. 16. тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду. УПО: що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду? KJV: How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? 17. Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел, УПО: Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу, KJV: I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; 18. что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих, УПО: про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того, KJV: Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: 19. которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил. УПО: їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них. KJV: Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. 20. Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя; УПО: Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано. KJV: The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. 21. звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. УПО: Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник. KJV: A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. 22. Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. УПО: Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча. KJV: He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. 23. Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. УПО: Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти... KJV: He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. 24. Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве, УПО: Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою, KJV: Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. 25. за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, УПО: бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього, KJV: For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. 26. устремлялся против Него с [гордою] выею, под толстыми щитами своими; УПО: проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх. KJV: He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: 27. потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. УПО: Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром, KJV: Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. 28. И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины. УПО: і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені. KJV: And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. 29. Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его. УПО: Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки. KJV: He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. 30. Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. УПО: Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений. KJV: He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. 31. Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. УПО: Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому, KJV: Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. 32. Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. УПО: вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене! KJV: It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33. Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. УПО: Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка, KJV: He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34. Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства. УПО: бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника: KJV: For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. 35. Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман. УПО: він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його... KJV: They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
|