1. Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: УПО: Людина, що від жінки народжена, короткоденна та повна печалями: KJV: Man that is born of a woman is of few days and full of trouble. 2. как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. УПО: вона виходить, як квітка й зів'яне, і втікає, мов тінь, і не зостається... KJV: He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. 3. И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою? УПО: І на такого Ти очі Свої відкриваєш, і водиш на суд із Собою його! KJV: And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? 4. Кто родится чистым от нечистого? Ни один. УПО: Хто чистого вивести може з нечистого? Ані один! KJV: Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. 5. Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет, УПО: Якщо визначені його дні, число його місяців в Тебе, якщо Ти призначив для нього мету, що її не перейде, KJV: Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; 6. то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего. УПО: відвернися від нього і він заспокоїться, і буде він тішитися своїм днем, як той наймит... KJV: Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. 7. Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него [выходить] не перестанут: УПО: Бо дерево має надію: якщо буде стяте, то силу отримає знову, і парост його не загине; KJV: For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. 8. если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, УПО: якщо постаріє в землі його корінь і в поросі вмре його пень, KJV: Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; 9. но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное. УПО: то від водного запаху знов зацвіте, і пустить галуззя, немов саджанець! KJV: Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. 10. А человек умирает и распадается; отошел, и где он? УПО: А помре чоловік і зникає, а сконає людина то де ж вона є?... KJV: But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? 11. Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: УПО: Як вода витікає із озера, а річка спадає та сохне, KJV: As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: 12. так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. УПО: так і та людина покладеться й не встане, аж до закінчення неба не збудяться люди та не прокинуться зо сну свого... KJV: So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. 13. О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! УПО: О, якби Ти в шеолі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки минеться Твій гнів, коли б час Ти призначив мені, та й про мене згадав! KJV: O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! 14. Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена. УПО: Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати надію по всі дні свойого життя, аж поки не прийде заміна для мене! KJV: If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. 15. Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих; УПО: Кликав би Ти, то я відповів би Тобі, за чин Своїх рук сумував би, KJV: Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. 16. ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего; УПО: бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха не стеріг би, KJV: For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? 17. в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою. УПО: провина моя була б запечатана в вузлику, і Ти закрив би моє беззаконня... KJV: My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. 18. Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего; УПО: Але гора справді впаде, а скеля зсувається з місця свого, KJV: And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. 19. вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. УПО: каміння стирає вода, її злива сполощує порох землі, так надію того Ти губиш... KJV: The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. 20. Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его. УПО: Ти силою схопиш назавжди його, і відходить, Ти міняєш обличчя його й відсилаєш його... KJV: Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. 21. В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает; УПО: Чи сини його славні, того він не знає, чи в прикрому стані того він не відає... KJV: His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. 22. но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает. УПО: Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньому, коли в ньому душа тоді тужить.. KJV: But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
|