1. Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят. УПО: Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять, KJV: Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. 2. Железо получается из земли; из камня выплавляется медь. УПО: залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється. KJV: Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. 3. [Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной. УПО: Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні: KJV: He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. 4. Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей. УПО: ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка. KJV: The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. 5. Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем. УПО: Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем, KJV: As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. 6. Камни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота. УПО: місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній. KJV: The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. 7. Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; УПО: Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило, KJV: There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: 8. не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал. УПО: не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев. KJV: The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. 9. На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы; УПО: Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає, KJV: He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. 10. в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его; УПО: пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його! KJV: He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. 11. останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет. УПО: Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло. KJV: He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. 12. Но где премудрость обретается? и где место разума? УПО: Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму? KJV: But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? 13. Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. УПО: Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться. KJV: Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. 14. Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. УПО: Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною! KJV: The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. 15. Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; УПО: Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї. KJV: It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. 16. не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; УПО: Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру. KJV: It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. 17. не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. УПО: Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота. KJV: The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. 18. А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. УПО: Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли! KJV: No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. 19. Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. УПО: Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї. KJV: The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. 20. Откуда же исходит премудрость? и где место разума? УПО: А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму? KJV: Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? 21. Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. УПО: Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона. KJV: Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. 22. Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. УПО: Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку! KJV: Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. 23. Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. УПО: Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її! KJV: God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. 24. Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. УПО: Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім. KJV: For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; 25. Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, УПО: Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою, KJV: To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. 26. когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, УПО: коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому, KJV: When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: 27. тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее УПО: тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив! KJV: Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. 28. и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум. УПО: І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум! KJV: And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
|