1. И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: УПО: І Йов далі вів мову свою та й казав: KJV: Moreover Job continued his parable, and said, 2. жив Бог, лишивший [меня] суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою, УПО: Як живий Бог, відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогутній, KJV: As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul; 3. что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих, УПО: і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ніздрях моїх, KJV: All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; 4. не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи! УПО: неправди уста мої не говоритимуть, а язик мій не скаже омани! KJV: My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. 5. Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей. УПО: Борони мене, Боже, признати вас за справедливих! Доки я не помру, своєї невинности я не відкину від себе, KJV: God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. 6. Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои. УПО: за свою справедливість тримаюся міцно, й її не пущу, моє серце не буде ганьбити ні одного з днів моїх, KJV: My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live. 7. Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник. УПО: нехай буде мій ворог немов той безбожник, а хто повстає проти мене як кривдник! KJV: Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous. 8. Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его? УПО: Яка ж бо надія лукавому, коли відірве, коли візьме Бог душу його? KJV: For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul? 9. Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда? УПО: Чи Бог вислухає його крик, коли прийде на нього нещастя? KJV: Will God hear his cry when trouble cometh upon him? 10. Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время? УПО: Чи буде втішатися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного часу? KJV: Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God? 11. Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою. УПО: Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього я не сховаю, KJV: I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal. 12. Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите? УПО: таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісенітниці плещете? KJV: Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain? 13. Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители. УПО: Така доля людини безбожної, це спадщина насильників, що отримають від Всемогутнього: KJV: This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. 14. Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом. УПО: Як розмножаться діти його то хіба для меча, а нащадки його не наситяться хлібом! KJV: If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread. 15. Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать. УПО: Позосталих по нім моровиця сховає, і вдовиці його не заплачуть... KJV: Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. 16. Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение, УПО: Якщо накопичить він срібла, немов того пороху, і наготує одежі, як глини, KJV: Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; 17. то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный. УПО: то він наготує, а праведний вдягне, а срібло невинний поділить... KJV: He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18. Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; УПО: Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня, KJV: He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. 19. ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот. УПО: він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє й немає його... KJV: The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. 20. Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря. УПО: Страхіття досягнуть його, мов вода, вночі буря украде його, KJV: Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. 21. Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него. УПО: східній вітер його понесе і минеться, і бурею схопить його з його місця... KJV: The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. 22. Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его. УПО: Оце все Він кине на нього, і не змилосердиться, і від руки Його мусить той спішно втікати! KJV: For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23. Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его! УПО: Своїми долонями сплесне над ним, і свисне над ним з свого місця... KJV: Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
|