1. Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. УПО: Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину? KJV: I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? 2. Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? УПО: І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот? KJV: For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? 3. Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? УПО: Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям? KJV: Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? 4. Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? УПО: Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки? KJV: Doth not he see my ways, and count all my steps? 5. Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -- УПО: Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя, KJV: If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; 6. пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. УПО: то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає! KJV: Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity. 7. Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо [нечистое] пристало к рукам моим, УПО: Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла, KJV: If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; 8. то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. УПО: то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням! KJV: Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. 9. Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -- УПО: Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша, KJV: If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; 10. пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, УПО: то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші! KJV: Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. 11. потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду; УПО: Бо гидота оце, й це провина підсудна, KJV: For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. 12. это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. УПО: бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!... KJV: For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. 13. Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, УПО: Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною, KJV: If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14. то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему? УПО: то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім? KJV: What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? 15. Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? УПО: Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі? KJV: Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? 16. Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? УПО: Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував? KJV: If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17. Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? УПО: Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота? KJV: Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; 18. Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову]. УПО: Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його! KJV: (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) 19. Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -- УПО: Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи, KJV: If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; 20. не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? УПО: чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся? KJV: If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; 21. Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, УПО: Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, KJV: If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: 22. то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, УПО: хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана! KJV: Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. 23. ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. УПО: Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти... KJV: For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. 24. Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя? УПО: Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя? KJV: If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; 25. Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? УПО: Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала? KJV: If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; 26. Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, УПО: Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе, KJV: If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27. прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? УПО: то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав, KJV: And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: 28. Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего. УПО: це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього! KJV: This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. 29. Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? УПО: Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його? KJV: If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: 30. Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. УПО: Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його. KJV: Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. 31. Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? УПО: Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився? KJV: If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. 32. Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. УПО: Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому. KJV: The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. 33. Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, УПО: Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою? KJV: If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: 34. то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. УПО: Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив... KJV: Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? 35. О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. УПО: О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник... KJV: Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. 36. Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; УПО: Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками? KJV: Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. 37. объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. УПО: Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього. KJV: I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. 38. Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; УПО: Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею, KJV: If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; 39. если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, УПО: якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував, KJV: If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: 40. то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. УПО: то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися. KJV: Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
|