1. Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей? УПО: Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані? KJV: Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? 2. можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? УПО: Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження, KJV: Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? 3. Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; УПО: коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу? KJV: They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. 4. дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. УПО: Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються. KJV: Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. 5. Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру, УПО: Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута, KJV: Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? 6. которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем? УПО: якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню? KJV: Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. 7. Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, УПО: Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича. KJV: He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. 8. по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. УПО: Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого. KJV: The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. 9. Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? УПО: Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він? KJV: Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? 10. Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле? УПО: Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини? KJV: Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? 11. Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою? УПО: Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш? KJV: Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? 12. Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? УПО: Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік? KJV: Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? 13. Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? УПО: Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки? KJV: Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? 14. Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, УПО: Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває, KJV: Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, 15. и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; УПО: і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати. KJV: And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. 16. он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; УПО: Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться, KJV: She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear; 17. потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; УПО: бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом. KJV: Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. 18. а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. УПО: А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця! KJV: What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. 19. Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? УПО: Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву? KJV: Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? 20. Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас; УПО: Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне! KJV: Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. 21. роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; УПО: Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї, KJV: He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. 22. он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; УПО: сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча, KJV: He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. 23. колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; УПО: хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище! KJV: The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. 24. в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; УПО: Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу. KJV: He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. 25. при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. УПО: При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик. KJV: He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26. Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? УПО: Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої? KJV: Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? 27. По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? УПО: Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті? KJV: Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? 28. Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; УПО: На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині, KJV: She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. 29. оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; УПО: ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його, KJV: From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. 30. птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он. УПО: а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він. KJV: Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
|