1. (39-31) И продолжал Господь и сказал Иову: УПО: І говорив Господь Йову й сказав: KJV: Moreover the LORD answered Job, and said, 2. (39-32) будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему. УПО: Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість! KJV: Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. 3. (39-33) И отвечал Иов Господу и сказал: УПО: І Йов відповів Господеві й сказав: KJV: Then Job answered the LORD, and said, 4. (39-34) вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои. УПО: Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої... KJV: Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. 5. (39-35) Однажды я говорил, --теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду. УПО: Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!... KJV: Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. 6. (40-1) И отвечал Господь Иову из бури и сказал: УПО: І відповів Господь Йову із бурі й сказав: KJV: Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, 7. (40-2) препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне. УПО: Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені! KJV: Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. 8. (40-3) Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя? УПО: Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути? KJV: Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? 9. (40-4) Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он? УПО: Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він, KJV: Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? 10. (40-5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие; УПО: то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу! KJV: Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. 11. (40-6) излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его; УПО: Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його! KJV: Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. 12. (40-7) взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их; УПО: Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці, KJV: Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13. (40-8) зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою. УПО: поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті. KJV: Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. 14. (40-9) Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя. УПО: Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі! KJV: Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. 15. (40-10) Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; УПО: А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть. KJV: Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. 16. (40-11) вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; УПО: Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота. KJV: Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. 17. (40-12) поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; УПО: Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались. KJV: He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. 18. (40-13) ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; УПО: Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні. KJV: His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. 19. (40-14) это--верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; УПО: Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча... KJV: He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. 20. (40-15) горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; УПО: Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова. KJV: Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. 21. (40-16) он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; УПО: Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота. KJV: He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. 22. (40-17) тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; УПО: Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають. KJV: The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. 23. (40-18) вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. УПО: Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав! KJV: Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. 24. (40-19) Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром? УПО: Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? KJV: He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
|