1. (40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? УПО:(40-25) Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? KJV: Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? 2. (40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? УПО:(40-26) Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? KJV: Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? 3. (40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? УПО:(40-27) Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? KJV: Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? 4. (40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? УПО:(40-28) Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? KJV: Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? 5. (40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? УПО:(40-29) Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? KJV: Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? 6. (40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? УПО:(40-30) Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? KJV: Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? 7. (40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? УПО:(40-31) Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? KJV: Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? 8. (40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. УПО:(40-32) Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини! KJV: Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. 9. (41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? УПО:(41-1) Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш. KJV: Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? 10. (41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? УПО:(41-2) Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати? KJV: None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? 11. (41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. УПО:(41-3) Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє! KJV: Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. 12. (41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. УПО:(41-4) Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу. KJV: I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. 13. (41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? УПО:(41-5) Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів? KJV: Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? 14. (41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас; УПО:(41-6) Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах! KJV: Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. 15. (41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; УПО:(41-7) Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать. KJV: His scales are his pride, shut up together as with a close seal. 16. (41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; УПО:(41-8) Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде. KJV: One is so near to another, that no air can come between them. 17. (41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. УПО:(41-9) Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться. KJV: They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. 18. (41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; УПО:(41-10) Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової! KJV: By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. 19. (41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; УПО:(41-11) Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні! KJV: Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. 20. (41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. УПО:(41-12) Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить. KJV: Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. 21. (41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. УПО:(41-13) Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його. KJV: His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. 22. (41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. УПО:(41-14) Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає. KJV: In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. 23. (41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. УПО:(41-15) М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається. KJV: The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. 24. (41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. УПО:(41-16) Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно! KJV: His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. 25. (41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. УПО:(41-17) Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху. KJV: When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. 26. (41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. УПО:(41-18) Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер. KJV: The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. 27. (41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево. УПО:(41-19) За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину! KJV: He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. 28. (41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. УПО:(41-20) Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно. KJV: The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. 29. (41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. УПО:(41-21) Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища. KJV: Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. 30. (41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. УПО:(41-22) Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото. KJV: Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. 31. (41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; УПО:(41-23) Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп. KJV: He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. 32. (41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. УПО:(41-24) Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною. KJV: He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. 33. (41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; УПО:(41-25) Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений, KJV: Upon earth there is not his like, who is made without fear. 34. (41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. УПО:(41-26) він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям! KJV: He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
|