1. (57-1) ^^Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида.^^ (57-2) Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие? УПО: Для дириґетна хору. На спів: „Не вигуби". Золотий псалом Давидів. (58-2) Чи ж то справді ви, можні, говорите правду, чи людських синів слушно судите? KJV: Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men? 2. (57-3) Беззаконие составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле. УПО:(58-3) Отже, у серці ви чините кривди, дорогу насильства рук ваших торуєте ви на землі. KJV: Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth. 3. (57-4) С самого рождения отступили нечестивые, от утробы [матери] заблуждаются, говоря ложь. УПО:(58-4) Від лоня ще матернього вже віддалені несправедливі, з утроби ще матерньої заблудилися неправдомовці, KJV: The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies. 4. (57-5) Яд у них--как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои УПО:(58-5) їхня отрута така, як отрута зміїна, як отрута глухої гадюки, що ухо своє затуляє, KJV: Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear; 5. (57-6) и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях. УПО:(58-6) що не слухає голосу заклиначів, чарівника, в чарах вправного! KJV: Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely. 6. (57-7) Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти львов! УПО:(58-7) Поруйнуй, Боже, зуби їхні в їхніх устах, левчукам розбий, Господи, щелепи, KJV: Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD. 7. (57-8) Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные. УПО:(58-8) нехай розпливуться, немов та вода, що собі розтікається, хай пов'януть вони, як трава по дорозі, KJV: Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. 8. (57-9) Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, как выкидыш женщины. УПО:(58-9) бодай стали, немов той слимак, що в своїй слизоті розпускається, щоб сонця не бачили, як мертвий отой плід у жінки! KJV: As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun. 9. (57-10) Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь. УПО:(58-10) Поки почують тернину запалену ваші горшки, нехай буря її рознесе, чи свіжу, чи спалену! KJV: Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath. 10. (57-11) Возрадуется праведник, когда увидит отмщение; омоет стопы свои в крови нечестивого. УПО:(58-11) А праведний тішитись буде, бо помсту побачить, у крові безбожного стопи свої він обмиє! KJV: The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked. 11. (57-12) И скажет человек: `подлинно есть плод праведнику! итак есть Бог, судящий на земле!` УПО:(58-12) і скаже людина: Поправді є плід справедливому, справді є Бог, суддя на землі! KJV: So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
|