1. Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, УПО: Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, KJV: The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; 2. чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; УПО: щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова, KJV: To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; 3. усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; УПО: щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти, KJV: To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; 4. простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность; УПО: щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність. KJV: To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. 5. послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; УПО: Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок, KJV: A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: 6. чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. УПО: щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки. KJV: To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. 7. Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление. УПО: Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням. KJV: The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. 8. Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, УПО: Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї, KJV: My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: 9. потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. УПО: вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою. KJV: For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. 10. Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; УПО: Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти! KJV: My son, if sinners entice thee, consent thou not. 11. если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, УПО: Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного, KJV: If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: 12. живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу; УПО: живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу! KJV: Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: 13. наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; УПО: Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати. KJV: We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: 14. жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас`, -- УПО: Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас, KJV: Cast in thy lot among us; let us all have one purse: 15. сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, УПО: сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки, KJV: My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: 16. потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. УПО: бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати! KJV: For their feet run to evil, and make haste to shed blood. 17. В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, УПО: Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого: KJV: Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. 18. а делают засаду для их крови и подстерегают их души. УПО: то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою! KJV: And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. 19. Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. УПО: Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника! KJV: So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. 20. Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, УПО: Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає, KJV: Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: 21. в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою: УПО: на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої: KJV: She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, 22. `доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? УПО: Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання? KJV: How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? 23. Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. УПО: Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої! KJV: Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 24. Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; УПО: Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався! KJV: Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 25. и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. УПО: І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли! KJV: But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: 26. За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; УПО: Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх. KJV: I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; 27. когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. УПО: Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас, KJV: When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. 28. Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. УПО: тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене, KJV: Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: 29. За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня, УПО: за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього, KJV: For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: 30. не приняли совета моего, презрели все обличения мои; УПО: не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами! KJV: They would none of my counsel: they despised all my reproof. 31. за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. УПО: І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються, KJV: Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. 32. Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их, УПО: бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить! KJV: For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. 33. а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла`. УПО: А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом! KJV: But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
|