Опросы

Адрес нашего сайта
 
Глава 25 PDF Печать E-mail
Ветхий Завет - Книга притчей Соломоновых

1. И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
УПО: І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
KJV: These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.

2. Слава Божия--облекать тайною дело, а слава царей--исследывать дело.
УПО: Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
KJV: It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.

3. Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей--неисследимо.
УПО: Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
KJV: The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.

4. Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
УПО: Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
KJV: Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.

5. удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
УПО: коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
KJV: Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.

6. Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
УПО: Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
KJV: Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:

7. потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше`, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
УПО: бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
KJV: For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.

8. Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
УПО: Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
KJV: Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.

9. Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
УПО: Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
KJV: Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:

10. дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
УПО: щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
KJV: Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.

11. Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах--слово, сказанное прилично.
УПО: Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
KJV: A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.

12. Золотая серьга и украшение из чистого золота--мудрый обличитель для внимательного уха.
УПО: Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
KJV: As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.

13. Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
УПО: Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
KJV: As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.

14. Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
УПО: Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
KJV: Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.

15. Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
УПО: Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
KJV: By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.

16. Нашел ты мед, --ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
УПО: Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
KJV: Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.

17. Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
УПО: Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
KJV: Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.

18. Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
УПО: Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
KJV: A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.

19. Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия.
УПО: Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
KJV: Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.

20. Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
УПО: Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
KJV: As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.

21. Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
УПО: Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
KJV: If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:

22. ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
УПО: бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
KJV: For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.

23. Северный ветер производит дождь, а тайный язык--недовольные лица.
УПО: Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
KJV: The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.

24. Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
УПО: Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
KJV: It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.

25. Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
УПО: Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
KJV: As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

26. Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
УПО: Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
KJV: A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.

27. Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
УПО: Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
KJV: It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.

28. Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
УПО: Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.
KJV: He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.