1. Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. УПО: Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана. KJV: As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. 2. Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. УПО: Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться. KJV: As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. 3. Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. УПО: Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців. KJV: A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. 4. Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; УПО: Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому. KJV: Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. 5. но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. УПО: Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим. KJV: Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. 6. Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. УПО: Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є. KJV: He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. 7. Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов. УПО: Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка. KJV: The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. 8. Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. УПО: Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати. KJV: As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. 9. Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. УПО: Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного. KJV: As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools. 10. Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. УПО: Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих. KJV: The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. 11. Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. УПО: Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак. KJV: As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. 12. Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. УПО: Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй. KJV: Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. 13. Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!` УПО: Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані! KJV: The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. 14. Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. УПО: Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм. KJV: As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. 15. Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. УПО: Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко. KJV: The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. 16. Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. УПО: Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно. KJV: The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. 17. Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. УПО: Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої. KJV: He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. 18. Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, УПО: Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть, KJV: As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, 19. так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил`. УПО: так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!... KJV: So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? 20. Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. УПО: З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка. KJV: Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. 21. Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры. УПО: Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати. KJV: As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 22. Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева. УПО: Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять. KJV: The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. 23. Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. УПО: Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе, KJV: Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. 24. Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. УПО: устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі: KJV: He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; 25. Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. УПО: коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид! KJV: When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. 26. Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. УПО: Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі. KJV: Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. 27. Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. УПО: Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається. KJV: Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. 28. Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. УПО: Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять. KJV: A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
|