1. Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день. УПО: Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить. KJV: Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. 2. Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой. УПО: Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої. KJV: Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. 3. Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. УПО: Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох. KJV: A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. 4. Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? УПО: Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть? KJV: Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? 5. Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. УПО: Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов. KJV: Open rebuke is better than secret love. 6. Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. УПО: Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні. KJV: Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. 7. Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. УПО: Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке. KJV: The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. 8. Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. УПО: Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує. KJV: As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. 9. Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим. УПО: Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду. KJV: Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. 10. Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. УПО: Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата! KJV: Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. 11. Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. УПО: Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто. KJV: My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. 12. Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются. УПО: Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються. KJV: A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. 13. Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. УПО: Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми. KJV: Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. 14. Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. УПО: Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому. KJV: He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. 15. Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны: УПО: Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове: KJV: A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. 16. кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. УПО: хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе. KJV: Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. 17. Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. УПО: Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга. KJV: Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. 18. Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. УПО: Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований. KJV: Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. 19. Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку. УПО: Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини. KJV: As in water face answereth to face, so the heart of man to man. 20. Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. УПО: Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини. KJV: Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. 21. Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его. УПО: Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її. KJV: As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. 22. Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. УПО: Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його! KJV: Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. 23. Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; УПО: Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди, KJV: Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. 24. потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род? УПО: бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід? KJV: For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? 25. Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. УПО: Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, KJV: The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. 26. Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля. УПО: будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля, KJV: The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. 27. И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим. УПО: і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх. KJV: And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
|