1. Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми: УПО: Є ще зло, що я бачив під сонцем, і багато його між людьми: KJV: There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: 2. Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это--суета и тяжкий недуг! УПО: Ось людина, що Бог їй багатство дає, і маєтки та славу, і недостатку ні в чому, чого зажадає, не чує вона для своєї душі, але Бог не дав влади їй те споживати, бо чужа людина те поїсть: Це марнота й недуга тяжка!... KJV: A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease. 3. Если бы какой человек родил сто [детей], и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его, УПО: Якби сотню дітей наплодив чоловік, і прожив пречисленні літа, і дні віку його були довгі, але не наситилась добрим душа його, а до того не мав би й належного похорону, то кажу: недоноскові краще від нього!... KJV: If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he. 4. потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком. УПО: Бо в марноті прийшов він, і в темряву йде, і в темряві сховане буде імення його, KJV: For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness. 5. Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому. УПО: ані сонця не бачив він, ані пізнав: йому спокійніше від того!... KJV: Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other. 6. А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место? УПО: А коли б він жив двічі по тисячі літ, та не бачив добра, то хіба не до місця одного все йде? KJV: Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place? 7. Все труды человека--для рта его, а душа его не насыщается. УПО: Увесь труд людини для рота її, і пожадання її не виповнюються. KJV: All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. 8. Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое--бедняка, умеющего ходить перед живущими? УПО: Бо що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити? KJV: For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living? 9. Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это--также суета и томление духа! УПО: Краще бачити очима, аніж мандрувати жаданнями, і також це марнота та ловлення вітру... KJV: Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit. 10. Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это--человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его. УПО: Що було, тому ймення його вже надане давно, і відоме, що він чоловік, і він не може правуватися з сильнішим від нього, KJV: That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he. 11. Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше? УПО: бо багато речей, що марноту примножуть, але яка користь від них для людини? KJV: Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better? 12. Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем? УПО: Бо хто знає, що добре людині в житті, за небагатьох днів марного життя її, які пробуває вона, немов тінь? Та й що хто розкаже людині, що буде під сонцем по ній? KJV: For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
|