1. Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью. УПО: Мертві мухи псують та зашумовують оливу мироварника, так трохи глупоти псує мудрість та славу. KJV: Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. 2. Сердце мудрого--на правую сторону, а сердце глупого--на левую. УПО: Серце мудрого тягне праворуч, а серце безумного ліворуч. KJV: A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. 3. По какой бы дороге ни шел глупый, у него [всегда] недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп. УПО: Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний. KJV: Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. 4. Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки. УПО: Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, бо лагідність доводить до прощення навіть великих провин. KJV: If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. 5. Есть зло, которое видел я под солнцем, это--как бы погрешность, происходящая от властелина; УПО: Є зло, що я бачив під сонцем, мов помилка, що повстає від володаря: KJV: There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: 6. невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко. УПО: на великих висотах глупота буває поставлена, а багаті сидять у низині! KJV: Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. 7. Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком. УПО: Я бачив на конях рабів, князі ж пішки ходили, немов ті раби... KJV: I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. 8. Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей. УПО: Хто яму копає, той в неї впаде, а хто валить мура, того гадина вкусить. KJV: He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. 9. Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них. УПО: Хто зносить каміння, пораниться ним; хто дрова рубає, загрожений ними. KJV: Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. 10. Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить. УПО: Як залізо ступіє, й хтось леза не вигострить, той мусить напружити свою силу, та мудрість зарадить йому! KJV: If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. 11. Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный. УПО: Коли вкусить гадюка перед закляттям, тоді ворожбит не потрібний. KJV: Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. 12. Слова из уст мудрого--благодать, а уста глупого губят его же: УПО: Слова з уст премудрого милість, а губи безумного нищать його: KJV: The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. 13. начало слов из уст его--глупость, [а] конец речи из уст его--безумие. УПО: початок слів його уст глупота, а кінець його уст зле шаленство. KJV: The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. 14. Глупый наговорит много, [хотя] человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него? УПО: Нерозумний говорить багато, та не знає людина, що буде; а що буде по ньому, хто скаже йому? KJV: A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? 15. Труд глупого утомляет его, потому что не знает [даже] дороги в город. УПО: Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста. KJV: The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. 16. Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано! УПО: Горе, краю, тобі, коли цар твій хлопчина, а владики твої спозаранку їдять! KJV: Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! 17. Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения! УПО: Щасливий ти, краю, коли син шляхетних у тебе царем, а владики твої своєчасно їдять, як ті мужі, а не як п'яниці! KJV: Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! 18. От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом. УПО: Від лінощів валиться стеля, а з опущення рук тече дах. KJV: By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. 19. Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро. УПО: Гостину справляють для радощів, і вином веселиться життя, а за срібло все це можна мати. KJV: A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. 20. Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово [твое], и крылатая--пересказать речь [твою]. УПО: Навіть у думці своїй не злослов на царя, і в спальні своїй не кляни багача, небесний бо птах віднесе твою мову, а крилатий розкаже про слово твоє... KJV: Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
|