1. Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону; УПО: Тож за праведністю царюватиме цар, а князі володітимуть за правосуддям. KJV: Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. 2. и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей. УПО: І станеться кожен, як захист від вітру, і немов та заслона від зливи, як потоки води на пустині, як тінь скелі тяжкої на спраглій землі... KJV: And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. 3. И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать. УПО: І не будуть заплющені очі видющих, і слухатимуть вуха тих, які слухають! KJV: And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. 4. И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно. УПО: І знання розумітиме серце нерозважних, а язик недорікуватих поспішить говорити виразно. KJV: The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. 5. Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный. УПО: Не будуть вже кликати достойним глупця, а на обманця не скажуть шляхетний, KJV: The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful. 6. Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего. УПО: бо глупоту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облудне, щоб душу голодного випорожнити й напою позбавити спраглого! KJV: For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. 7. У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав. УПО: А лукавий лихі його чини: він лихе замишляє, щоб нищити скромних словами брехливими, як убогий говорить про право, KJV: The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right. 8. А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно. УПО: а шляхетний міркує шляхетне, і стоїть при шляхетному. KJV: But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand. 9. Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам. УПО: Устаньте, безжурні жінки, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте слова мого! KJV: Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech. 10. Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет. УПО: Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде! KJV: Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. 11. Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла. УПО: Тремтіть, ви безжурні, дрижіть, безтурботні, роздягніться, себе обнажіть, опережіться по стегнах! KJV: Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. 12. Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой. УПО: За принадні поля будуть битися в груди, за виноградник урожайний... KJV: They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13. На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе; УПО: На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому... KJV: Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: 14. ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад, УПО: Бо палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід, KJV: Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; 15. доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом. УПО: аж Дух з височини проллється на нас, а пустиня в садок обернеться, а садок порахований буде за ліс! KJV: Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. 16. Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле. УПО: Тоді пробуватиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда. KJV: Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. 17. И делом правды будет мир, и плодом правосудия--спокойствие и безопасность вовеки. УПО: І буде роботою істини мир, а працею правди спокійність й безпека навіки. KJV: And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever. 18. Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных. УПО: І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку. KJV: And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places; 19. И град будет падать на лес, и город спустится в долину. УПО: І буде падати град на повалений ліс, і знизиться місто в долину... KJV: When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place. 20. Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла. УПО: Блаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю! KJV: Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
|