1. В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. УПО: Того часу Ісус переходив ланами в суботу. А учні Його зголодніли були, і стали зривати колосся та їсти. KJV: At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat. 2. Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу. УПО: Побачили ж це фарисеї, та й кажуть Йому: Он учні Твої роблять те, чого не годиться робити в суботу... KJV: But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3. Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? УПО: А Він відповів їм: Чи ж ви не читали, що зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним? KJV: But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; 4. как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? УПО: Як він увійшов до Божого дому, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам? KJV: How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? 5. Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны? УПО: Або ви не читали в Законі що в суботу священики порушують суботу у храмі, і невинні вони? KJV: Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6. Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма; УПО: А Я вам кажу, що тут Більший, як храм! KJV: But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. 7. если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, УПО: Коли б знали ви, що то є: Милости хочу, а не жертви, то ви не судили б невинних... KJV: But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 8. ибо Сын Человеческий есть господин и субботы. УПО: Бо Син Людський Господь і суботі! KJV: For the Son of man is Lord even of the sabbath day. 9. И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их. УПО: І, вийшовши звідти, прибув Він до їхньої синагоги. KJV: And when he was departed thence, he went into their synagogue: 10. И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы? УПО: І ото, був там чоловік, що мав суху руку. І, щоб обвинити Ісуса, запитали Його: Чи вздоровляти годиться в суботу? KJV: And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. 11. Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит? УПО: А Він їм сказав: Чи знайдеться між вами людина, яка, одну мавши вівцю, не піде по неї, і не врятує її, як вона впаде в яму в суботу? KJV: And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12. Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро. УПО: А скільки ж людина вартніша за тую овечку! Тому можна чинити добро й у суботу! KJV: How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. 13. Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая. УПО: І каже тоді чоловікові: Простягни свою руку! Той простяг, і стала здорова вона, як і друга... KJV: Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. 14. Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда. УПО: Фарисеї ж пішли, і зібрали нараду на Нього, як би Його погубити?... KJV: Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. 15. И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех УПО: А Ісус, розізнавши, пішов Собі звідти. І багато пішло вслід за Ним, і Він їх уздоровив усіх. KJV: But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; 16. и запретил им объявлять о Нем, УПО: А Він наказав їм суворо Його не виявляти, KJV: And charged them that they should not make him known: 17. да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: УПО: щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи: KJV: That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, 18. Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; УПО: Ото Мій Отрок, що Я вибрав Його, Мій Улюблений, що Його полюбила душа Моя! Вкладу Свого Духа в Нього, і Він суд проголосить поганам. KJV: Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. 19. не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; УПО: Він не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу. KJV: He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20. трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; УПО: Він очеретини надломленої не доломить, і ґнота догасаючого не погасить, поки не допровадить присуду до перемоги... KJV: A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. 21. и на имя Его будут уповать народы. УПО: І погани надіятись будуть на Ймення Його! KJV: And in his name shall the Gentiles trust. 22. Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть. УПО: Тоді привели до Нього німого сліпця, що був біснуватий, і Він уздоровив його, так що німий став говорити та бачити. KJV: Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. 23. И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов? УПО: І дивувались усі люди й казали: Чи ж не Син це Давидів? KJV: And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? 24. Фарисеи же, услышав [сие], сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как [силою] веельзевула, князя бесовского. УПО: Фарисеї ж, почувши, сказали: Він демонів не виганяє інакше, тільки як Вельзевулом, князем демонів. KJV: But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. 25. Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. УПО: А Він знав думки їхні, і промовив до них: Кожне царство, поділене супроти себе, запустіє. І кожне місто чи дім, поділені супроти себе, не втримаються. KJV: And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 26. И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? УПО: І коли сатана сатану виганяє, то ділиться супроти себе; як же втримається царство його? KJV: And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? 27. И если Я [силою] веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею [силою] изгоняют? Посему они будут вам судьями. УПО: І коли Вельзевулом виганяю Я демонів, то ким виганяють сини ваші? Тому вони стануть вам суддями. KJV: And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. 28. Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие. УПО: А коли ж Духом Божим вигоню Я демонів, то настало для вас Царство Боже. KJV: But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. 29. Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его. УПО: Або як то хто може вдертися в дім дужого, та пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого? І аж тоді він господу його пограбує. KJV: Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. 30. Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. УПО: Хто не зо Мною, той супроти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає. KJV: He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. 31. Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам; УПО: Тому то кажу вам: усякий гріх, навіть богозневага, проститься людям, але богозневага на Духа не проститься! KJV: Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. 32. если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем. УПО: І як скаже хто слово на Людського Сина, то йому проститься те; а коли скаже проти Духа Святого, не проститься того йому ані в цім віці, ані в майбутнім! KJV: And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. 33. Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду. УПО: Або виростіть дерево добре, то й плід його добрий, або виростіть дерево зле, то й плід його злий. Пізнається бо дерево з плоду! KJV: Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. 34. Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. УПО: Роде зміїний! Як ви можете мовити добре, бувши злі? Бо чим серце наповнене, те говорять уста. KJV: O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. 35. Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое. УПО: Добра людина з доброго скарбу добре виносить, а лукава людина зо скарбу лихого виносить лихе. KJV: A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. 36. Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: УПО: Кажу ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня! KJV: But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. 37. ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. УПО: Бо зо слів своїх будеш виправданий, і зо слів своїх будеш засуджений. KJV: For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. 38. Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. УПО: Тоді дехто із книжників та фарисеїв озвались до Нього й сказали: Учителю, хочемо побачити ознаку від Тебе. KJV: Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. 39. Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; УПО: А Ісус відповів їм: Рід лукавий і перелюбний шукає ознаки, та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йони. KJV: But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: 40. ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи. УПО: Як Йона перебув у середині китовій три дні і три ночі, так перебуде три дні та три ночі й Син Людський у серці землі. KJV: For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41. Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы. УПО: Ніневітяни стануть на суд із цим родом, і осудять його, вони бо покаялися через Йонину проповідь. А тут ото Більший, ніж Йона! KJV: The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 42. Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. УПО: Цариця з півдня на суд стане з родом оцим, і засудить його, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послухати. А тут ото Більший, аніж Соломон! KJV: The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 43. Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; УПО: А коли дух нечистий виходить із людини, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, та не знаходить. KJV: When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. 44. тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит [его] незанятым, выметенным и убранным; УПО: Тоді він говорить: Вернуся до дому свого, звідки вийшов. А як вернеться він, то хату знаходить порожню, заметену й прибрану. KJV: Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. 45. тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом. УПО: Тоді він іде, та й приводить сімох духів інших, лютіших за себе, і входять вони та й живуть тут. І буде останнє людині тій гірше за перше... Так буде й лукавому родові цьому! KJV: Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. 46. Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне [дома], желая говорить с Ним. УПО: Коли Він іще промовляв до народу, аж ось мати й брати Його осторонь стали, бажаючи з Ним говорити. KJV: While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. 47. И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою. УПО: І сказав хтось Йому: Ото мати Твоя й Твої браття стоять онде осторонь, і говорити з Тобою бажають. KJV: Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. 48. Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? УПО: А Він відповів тому, хто Йому говорив, і сказав: Хто мати Моя? І хто браття Мої? KJV: But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? 49. И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; УПО: І, показавши рукою Своєю на учнів Своїх, Він промовив: Ото Моя мати та браття Мої! KJV: And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! 50. ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь. УПО: Бо хто волю Мого Отця, що на небі, чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати! KJV: For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
|