1. Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о [дарах] духовных. УПО: А щодо духовних дарів, то не хочу я, браття, щоб не відали ви. KJV: Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. 2. Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас. УПО: Знаєте, що коли ви поганами були, то ходили до німих ідолів, ніби воджено вас. KJV: Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. 3. Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым. УПО: Тому то кажу вам, що ніхто, хто говорить Духом Божим, не скаже: Нехай анатема буде на Ісуса, і не може сказати ніхто: Ісус то Господь, як тільки Духом Святим. KJV: Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. 4. Дары различны, но Дух один и тот же; УПО: Є різниця між дарами милости, Дух же той Самий. KJV: Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. 5. и служения различны, а Господь один и тот же; УПО: Є й різниця між служіннями, та Господь той же Самий. KJV: And there are differences of administrations, but the same Lord. 6. и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех. УПО: Є різниця й між діями, але Бог той же Самий, що в усіх робить усе. KJV: And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. 7. Но каждому дается проявление Духа на пользу. УПО: І кожному дається виявлення Духа на користь. KJV: But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. 8. Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом; УПО: Одному бо Духом дається слово мудрости, а другому слово знання тим же Духом, KJV: For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; 9. иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом; УПО: а іншому віра тим же Духом, а іншому дари вздоровлення тим же Духом, KJV: To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; 10. иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков. УПО: а іншому роблення чуд, а іншому пророкування, а іншому розпізнавання духів, а тому різні мови, а іншому вияснення мов. KJV: To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: 11. Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. УПО: А все оце чинить один і той Самий Дух, уділяючи кожному осібно, як Він хоче. KJV: But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. 12. Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, --так и Христос. УПО: Бо як тіло одне, але має членів багато, усі ж члени тіла, хоч їх багато, то тіло одне, так і Христос. KJV: For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. 13. Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом. УПО: Бо ми всі одним Духом охрищені в тіло одне, чи то юдеї, чи геллени, чи раби, чи то вільні, і всі ми напоєні Духом одним. KJV: For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. 14. Тело же не из одного члена, но из многих. УПО: Бо тіло не є один член, а багато. KJV: For the body is not one member, but many. 15. Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу? УПО: Коли скаже нога, що я не від тіла, бо я не рука, то хіба через це не від тіла вона? KJV: If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? 16. И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу? УПО: І коли скаже вухо, що я не від тіла, бо я не око, то хіба через це не від тіла воно? KJV: And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? 17. Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние? УПО: Коли б оком було ціле тіло, то де був би слух? А коли б усе слух, то де був би нюх? KJV: If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? 18. Но Бог расположил члены, каждый в [составе] тела, как Ему было угодно. УПО: Та нині Бог розклав члени в тілі, кожного з них, як хотів. KJV: But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. 19. А если бы все были один член, то где [было бы] тело? УПО: Якби всі одним членом були, то де тіло було б? KJV: And if they were all one member, where were the body? 20. Но теперь членов много, а тело одно. УПО: Отож, тепер членів багато, та тіло одне. KJV: But now are they many members, yet but one body. 21. Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны. УПО: Бо око не може сказати руці: Ти мені непотрібна; або голова знов ногам: Ви мені непотрібні. KJV: And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. 22. Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее, УПО: Але члени тіла, що здаються слабіші, значно більше потрібні. KJV: Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: 23. и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения; УПО: А тим, що вважаємо їх за зовсім нешановані в тілі, таким честь найбільшу приносимо, і бридкі наші члени отримують пристойність найбільшу, KJV: And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. 24. и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют [в том] нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение, УПО: а нашим пристойним того не потрібно. Та Бог змішав тіло, і честь більшу дав нижчому членові, KJV: For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked. 25. дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге. УПО: щоб поділення в тілі не було, а щоб члени однаково дбали один про одного. KJV: That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. 26. Посему, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены. УПО: І коли терпить один член, то всі члени з ним терплять; і коли один член пошанований, то всі члени з ним тішаться. KJV: And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. 27. И вы--тело Христово, а порознь--члены. УПО: І ви тіло Христове, а зосібна ви члени! KJV: Now ye are the body of Christ, and members in particular. 28. И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-- вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, [иным дал] силы [чудодейственные], также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки. УПО: А інших поставив Бог у Церкві поперше апостолами, подруге пророками, потретє учителями, потім дав сили, також дари вздоровлення, допомоги, управління, різні мови. KJV: And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. 29. Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы? УПО: Чи ж усі апостоли? Чи ж усі пророки? Чи ж усі вчителі? Чи ж усі сили чудодійні? KJV: Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? 30. Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи? УПО: Чи ж усі мають дари вздоровлення? Чи ж мовами всі розмовляють? Чи ж усі виясняють? KJV: Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? 31. Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший. УПО: Тож дбайте ревно про ліпші дари, а я вам покажу путь іще кращу! KJV: But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
|