1. Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я--медь звенящая или кимвал звучащий. УПО: Коли я говорю мовами людськими й ангольськими, та любови не маю, то став я як мідь та дзвінка або бубон гудячий! KJV: Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. 2. Если имею [дар] пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что [могу] и горы переставлять, а не имею любви, --то я ничто. УПО: І коли маю дара пророкувати, і знаю всі таємниці й усе знання, і коли маю всю віру, щоб навіть гори переставляти, та любови не маю, то я ніщо! KJV: And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. 3. И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы. УПО: І коли я роздам усі маєтки свої, і коли я віддам своє тіло на спалення, та любови не маю, то пожитку не матиму жадного! KJV: And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. 4. Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, УПО: Любов довготерпить, любов милосердствує, не заздрить, любов не величається, не надимається, KJV: Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, 5. не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, УПО: не поводиться нечемно, не шукає тільки свого, не рветься до гніву, не думає лихого, KJV: Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; 6. не радуется неправде, а сорадуется истине; УПО: не радіє з неправди, але тішиться правдою, KJV: Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; 7. все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. УПО: усе зносить, вірить у все, сподівається всього, усе терпить! KJV: Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. 8. Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится. УПО: Ніколи любов не перестає! Хоч пророцтва й існують, та припиняться, хоч мови існують, замовкнуть, хоч існує знання, та скасується. KJV: Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. 9. Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем; УПО: Бо ми знаємо частинно, і пророкуємо частинно; KJV: For we know in part, and we prophesy in part. 10. когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится. УПО: коли ж досконале настане, тоді зупиниться те, що частинне. KJV: But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. 11. Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-- младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. УПО: Коли я дитиною був, то я говорив, як дитина, як дитина я думав, розумів, як дитина. Коли ж мужем я став, то відкинув дитяче. KJV: When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. 12. Теперь мы видим как бы сквозь [тусклое] стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан. УПО: Отож, тепер бачимо ми ніби у дзеркалі, у загадці, але потім обличчям в обличчя; тепер розумію частинно, а потім пізнаю, як і пізнаний я. KJV: For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. 13. А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше. УПО: А тепер залишаються віра, надія, любов, оці три. А найбільша між ними любов! KJV: And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
|