1. Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; УПО: Отож, коли ви воскресли з Христом, то шукайте того, що вгорі, де сидить Христос по Божій правиці. KJV: If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. 2. о горнем помышляйте, а не о земном. УПО: Думайте про те, що вгорі, а не про те, що на землі. KJV: Set your affection on things above, not on things on the earth. 3. Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. УПО: Бож ви вмерли, а життя ваше сховане в Бозі з Христом. KJV: For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. 4. Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе. УПО: Коли з'явиться Христос, наше життя, тоді з'явитеся з Ним у славі і ви. KJV: When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. 5. Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, УПО: Отож, умертвіть ваші земні члени: розпусту, нечисть, пристрасть, лиху пожадливість та зажерливість, що вона ідолослуження, KJV: Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: 6. за которые гнев Божий грядет на сынов противления, УПО: бо гнів Божий приходить за них на неслухняних. KJV: For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: 7. в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. УПО: І ви поміж ними ходили колись, як жили поміж ними. KJV: In the which ye also walked some time, when ye lived in them. 8. А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; УПО: Тепер же відкиньте і ви все оте: гнів, лютість, злобу, богозневагу, безсоромні слова з ваших уст. KJV: But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. 9. не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его УПО: Не кажіть неправди один на одного, якщо скинули з себе людину стародавню з її вчинками, KJV: Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; 10. и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его, УПО: та зодягнулися в нову, що відновлюється для пізнання за образом Створителя її, KJV: And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: 11. где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос. УПО: де нема ані геллена, ані юдея, обрізання та необрізання, варвара, скита, раба, вільного, але все та в усьому Христос! KJV: Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. 12. Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, УПО: Отож, зодягніться, як Божі вибранці, святі та улюблені, у щире милосердя, добротливість, покору, лагідність, довготерпіння. KJV: Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; 13. снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы. УПО: Терпіть один одного, і прощайте собі, коли б мав хто на кого оскарження. Як і Христос вам простив, робіть так і ви! KJV: Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. 14. Более же всего [облекитесь] в любовь, которая есть совокупность совершенства. УПО: А над усім тим зодягніться в любов, що вона союз досконалости! KJV: And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. 15. И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. УПО: І нехай мир Божий панує у ваших серцях, до якого й були ви покликані в одному тілі. І вдячними будьте! KJV: And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. 16. Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу. УПО: Слово Христове нехай пробуває в вас рясно, у всякій премудрості. Навчайте та напоумляйте самих себе! Вдячно співайте у ваших серцях Господеві псалми, гімни, духовні пісні! KJV: Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. 17. И всё, что вы делаете, словом или делом, всё [делайте] во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. УПО: І все, що тільки робите словом чи ділом, усе робіть у Ім'я Господа Ісуса, дякуючи через Нього Богові й Отцеві. KJV: And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. 18. Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. УПО: Дружини, слухайтеся чоловіків своїх, як лицює то в Господі! KJV: Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. 19. Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы. УПО: Чоловіки, любіть дружин своїх, і не будьте суворі до них! KJV: Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 20. Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. УПО: Діти, будьте слухняні в усьому батькам, бо це Господеві приємне! KJV: Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. 21. Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. УПО: Батьки, не дратуйте дітей своїх, щоб на дусі не впали вони! KJV: Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. 22. Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа [им], как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. УПО: Раби, слухайтеся в усьому тілесних панів, і не працюйте тільки про людське око, немов підлещуючись, але в простоті серця, боячися Бога! KJV: Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; 23. И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, УПО: І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господеві, а не людям! KJV: And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; 24. зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. УПО: Знайте, що від Господа приймете в нагороду спадщину, бо служите ви Господеві Христові. KJV: Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. 25. А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, [у Него] нет лицеприятия. УПО: А хто кривдить, той одержить за свою кривду. Бо не дивиться Бог на особу! KJV: But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
|