1. Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя. УПО: Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило... KJV: Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. 2. Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. УПО: Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас, KJV: What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. 3. Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. УПО: і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога! KJV: Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 4. А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. УПО: Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі! KJV: But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. 5. О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость. УПО: О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!... KJV: O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. 6. Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. УПО: Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх. KJV: Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. 7. Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? УПО: Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього? KJV: Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? 8. Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? УПО: Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте? KJV: Will ye accept his person? will ye contend for God? 9. Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? УПО: Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього? KJV: Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? 10. Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. УПО: Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі! KJV: He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. 11. Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? УПО: Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх? KJV: Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? 12. Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные. УПО: Ваші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти! KJV: Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. 13. Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. УПО: Мовчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене! KJV: Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. 14. Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? УПО: Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку? KJV: Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? 15. Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его! УПО: Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду! KJV: Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. 16. И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! УПО: І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний. KJV: He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. 17. Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. УПО: Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде. KJV: Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. 18. Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. УПО: Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю! KJV: Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. 19. Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. УПО: Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би... KJV: Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. 20. Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: УПО: Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись: KJV: Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. 21. удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. УПО: віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!... KJV: Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. 22. Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. УПО: Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай! KJV: Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. 23. Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. УПО: Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій! KJV: How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. 24. Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? УПО: Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом? KJV: Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? 25. Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? УПО: Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати? KJV: Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? 26. Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, УПО: Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені, KJV: For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. 27. и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих. УПО: і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною, KJV: Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. 28. А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. УПО: і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!... KJV: And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
|